
大寶伏藏TD1159བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོ་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུའི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྟག་ངུའི་གདམས་སྐོར། རྒྱ་བན།
30-20-1a
༄༅། །བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོ་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུའི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྟག་ངུའི་གདམས་སྐོར། རྒྱ་བན།
༄། །ལོ་རྒྱུས།
༄༅༔ བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོ་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུའི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་ཨྠྀི་།། 
30-20-1b
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འདུད༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་འདི་མཛད་དོ༔ འདི་ལ་གཉིས༔ སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་དང་༔ བཅུད་ལེན་དངོས་སོ༔ ལོ་རྒྱུས་ནི༔ སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སྨན་སྦྱར་ཐབས་གསུངས་ཏེ༔ ཌཱ་ཀིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས༔ རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ལས་ཚོགས་ལ་མཁས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གསུངས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་ལ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ནས་གསུངས༔ གུ་རུ་པདྨས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཕུག་རིང་གི་བྲག་དཀར་མདའ་སྒྲོ་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གཙང་ཉང་རོ་ཚེ་སྤོངས་ཀྱི་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་འོད་འབར་བྱ་བས་གཏེར་ནས་བཏོན། དེའང་དེས་ཆོས་མང་དུ་མཁྱེན། མཆོག་ཏུ་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་གཅིག་ཡོད། ཁོང་གི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ཙ་ན་སྲས་མེད་པ་ལ་ཕ་སྤུན་དང་ཚ་བོས་རྔན་ཅན་བག་རེ་བྱས་པས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མུག་ནས། ག་རེ་དོན་མི་འདུག་སྙམ་ནས་ཞིང་ཁང་ཀུན་གར་ལོང་ལོང་ཕག་ཚོང་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་ཆས་པས། ནུ་བོའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ན་རེ། ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་གང་དུ་འབྱོན་རྒས་ཁར་བྱེས་སུ་གཤེགས་པས་འཆི་ཡེ། ངས་ཨ་ཁུའི་
30-20-2a
ཞབས་ཏོག་ཅི་བཏུབ་བཏུབ་བགྱིད། བདག་གི་སྐྲ་འདིའང་ཨ་ཁུ་ལ་འབུལ། སྐྲ་གཅད་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཨ་ཁུ་སྟོན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཀ་ཡིན་ཏེ། ང་ཡུལ་འདིར་བསྡད་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འདུག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཇོ་འདི་ནུ་བོ་ཆུང་ཤོས་སུ་བྱས་ནས་ཁོ་ལ་བྱམས་ཚད་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ལ་ཁོས་སྡང་བར་བྱུང་བས། རྒས་ཁར་བྱེས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཡོང་སྟེ་འགྲོ་དགོས་པ་ལས་སྡོད་ཐབས་མེད། གཡོག་པོ་གཅིག་བཙལ་ནས་འགྲོ་ཟེར། དེ་ནས་ཚ་མོ་ལ་གསེར་སྲང་གང་དང་གཡུ་བརྒྱ་ཟི་བ་གཅིག་བྱིན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕག་ནོར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསང་ཞིག་བྱས་སོ། །ད་ག་རེ་དཔེ་ཆ་ཚོ་བས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1159：一切精华之王，智慧之草甘露光明，常啼（梵： सदाप्ररूदिन्，sadāprarūdin，常啼）之甚深教言法类。
常啼教言法类。 印度文本。
一切精华之王，智慧之草甘露光明，常啼之甚深教言法类。 印度译师多吉旺秋（金刚自在）之伏藏法，阿底。
顶礼上师、本尊、空行、护法！
莲花生大士为了后世瑜伽士的利益，撰写了常啼药的精华修法。此法分为两部分：前史和精华修法正文。
前史：
过去，圆满正等觉释迦牟尼佛在尸陀林中宣说了空行母炼药之法，空行母将其合为一体，传给印度东方精通事业的五十八位大成就者。他们将各自的意愿合为一体，在寒林尸陀林中，与荟供轮一起传给了莲花生大士。莲花生大士将其埋藏在洛扎卡曲（南布卡曲，意为南方之岩窟）的长洞白岩石上。萨玛雅（誓言）。
之后，藏地娘若切彭（地名）的嘉本多吉旺秋（石金刚自在）取出此伏藏。他精通许多佛法，尤其擅长修持普巴金刚。在他六十七岁时，因为没有儿子，叔伯和侄子们就用财物贿赂他娶妻。他非常沮丧，心想：‘这有什么意义呢？’于是变卖了所有的田地和房屋，准备去经商。这时，他十二岁的侄女对他说：‘叔叔，您要去哪里？您老了还要去流浪，会死在外面的！我愿意尽我所能地服侍您，我愿意剪下我的头发供养您。’叔叔说：‘你说的对，但我如果住在这里，就会违背誓言，成为下地狱的原因。’特别是，我对你父亲，也就是我最小的弟弟非常疼爱，但他却憎恨我，所以我不得不离开家乡，没有办法留下来。我打算找一个仆人一起走。’于是给了侄女一两黄金和一百块绿松石，让她用这些钱财好好生活，并让她保守秘密半个月。‘现在把经书都拿来。’

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1159: The King of All Essences, the Nectar of Wisdom Grass Light, the Profound Teachings of Chang Ti (Sanskrit: सदाप्ररूदिन्, sadāprarūdin, Ever Weeping).
Chang Ti Teachings. Indian Text.
The King of All Essences, the Nectar of Wisdom Grass Light, the Profound Teachings of Chang Ti. Treasure text revealed by Indian translator Dorje Wangchuk (Vajra Freedom), Ati.
Homage to the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors!
Guru Padmasambhava, for the benefit of future yogis, composed this essence practice of the Chang Ti medicine. This Dharma has two parts: the previous history and the actual essence practice.
Previous History:
In the past, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni spoke of the Dakini's method of compounding medicine in the charnel ground. The Dakinis combined it into one and transmitted it to fifty-eight great accomplished ones in eastern India who were skilled in activities. Unifying their intentions, they transmitted it to Guru Padmasambhava in the Cool Grove charnel ground, along with the Tsog Offering Wheel. Guru Padmasambhava concealed it on the white rock arrow in the long cave of Lhodrak Kharchu (Southern Rock Cave). Samaya (Vow).
Later, Gyaben Dorje Wangchuk (Stone Vajra Freedom) of Tsang Nyang Ro Tsepong (place name) in Tibet extracted this treasure. He was proficient in many Buddhist teachings, especially skilled in the practice of Vajrakilaya. When he was sixty-seven years old, because he had no son, his uncles and nephews bribed him to marry. He was very frustrated, thinking, 'What is the point of this?' So he sold all his fields and houses and prepared to go into business. At this time, his twelve-year-old niece said to him, 'Uncle, where are you going? You are old and still wandering, you will die outside! I am willing to serve you as much as I can. I am willing to cut my hair and offer it to you.' The uncle said, 'What you said is right, but if I stay here, I will break my vows and become a cause for going to hell.' In particular, I loved your father, who is my youngest brother, very much, but he hated me, so I have to leave my hometown, there is no way to stay. I plan to find a servant to go with me.' So he gave his niece one gold coin and one hundred pieces of turquoise, telling her to live well with these riches, and asked her to keep it a secret for half a month. 'Now bring all the books.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེགས་ལ་འགྲོ་སྙམ་ནས་ཆས་ཙ་ན། ཚ་མོ་དེས་ཆང་བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ནས་ཨ་ཁུ་ཅིས་ཀྱང་གཤེགས་ན་བཤེགས་སྐྱེམས་མཛོད་ཟེར་ནས་དྲངས་སོ། །དེར་མོས་ཨ་ཁུ་དང་མི་མཇལ་བར་འདུག་ཟེར་ནས་མང་དུ་ངུས་སོ། ཁོང་རང་ཡང་ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་དཔེ་ཆ་བསྲེག་ལོངས་ཀྱང་མ་བྱུང་ནངས་པར་ཐོ་རངས་སུ་སོང་ཙམ་ན། རྨི་ལམ་དུ་དཔེ་ཆ་མ་བསྲེགས་པར་ར་ལུང་ཁུར་ན་ཡར་འབྲོག་ཤ་བོ་སྒང་བྱ་བ་ན་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་འཆོལ་ཅིག །ཕྱིས་ཁྱོད་རང་ལ་དགོས་པ་འདུག་གིས་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས་སོ། །འོ་ན་བསྲེག་ཏུ་མི་བཏུབ་བམ་སྙམས་ནས་དྲེའུ་
30-20-2b
གཅིག་ཉོས་ནས་གཡོག་གོ་ཆོད་གཅིག་སྐྱེལ་དུ་བཏང་། ཚ་མོས་ཀྱང་ཉིན་ལམ་གསུམ་དུ་བསྐྱལ་ནས། ཨ་ཁུ་རང་གིས་བྱིན་པའི་གསེར་དང་གཡུའི་ཁར་མོ་རང་གི་རྣ་གཡུ་གཉིས་དང་དེ་ཀུན་ཨ་ཁུའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་རྒས་ཁར་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གཤེགས་པ་ལ་ངའི་ཕག་ནོར་གྱིས་མི་ཕན་པས། བརྒྱགས་ཀྱི་བསྣོན་པ་མཛོད་ཟེར་ནས་མ་འདོད་དོ། །ཨ་ཁུ་མ་མཇལ་ཚེ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཀྱང་རང་དབང་ཐོབ་ནས་ཨ་ཁུ་ཅན་དུ་འོང་ཟེར་ནས་ལོག་གོ །དེར་རྒྱ་བན་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཡར་འབྲོག་ཤ་བོ་སྒང་དུ་སླེབ་ཙམ་ན། འབྲོག་བན་རལ་པ་ནག་ཤར་རེ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། སྔགས་པ་གང་ནས་འོངས་གར་འགྲོ་འོ་རྒྱལ་ལམ་ཟེར་ནས་བསྡད་འདུག་པས་རྒྱ་བན་གྱིས་ཐག་རིང་ཚད་ནས་འོང་། ཉང་རོ་ཚེ་སྤོངས་བྱ་བ་ནས་འོང་བྱས་པས། འོ་ན་ཐག་རིང་པོ་མིན། ད་གར་འགྲོ་བྱས་པས། ད་མཁར་ཆུའི་བྲག་ལ་རོ་གོག་འདི་སྐྱེལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་པ་ཡིན་བྱས་པས་ཁོང་ན་རེ། ཁྱེད་ལ་བསུ་མི་མང་པོ་འདུག་ཟེར། དེ་ཅི་འདུག་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་གིས་མཐོང་ནས་འོང་བར་འདུག །དོ་ནུབ་འདི་གར་སྡོད་ཟེར་ནས༑ ངལ་བར་འདུག་ནས་བསྡད་པས། དེའི་ནུབ་མོ་དཔའ་བོ། དཔའ་མོ་མང་པོ་བྱུང་ནས། ཁོང་གི་ཤ་དང་། ཁྲག་དང་། རུས་པ་ཁྱེར་ནས་སོང་། ཡང་བྱུང་ནས་ཁྱེར་ནས་སོང་། པཎྜི་ཏ་
30-20-3a
ཆེན་པོ་སྨ་ར་ཞོལ་ཞོལ་བྱས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་སྙིང་གཅུར་གྱིས་བཏོན་ནས་མཁར་ཆུར་ཁྱེར་ནས་སོང་བ་མཐོང་། ཉམས་དགའ་སྙམ་པའི་རིག་པ་ཟི་བ་སྙམ་བྱེད་ནས་ནངས་པར་ཁོ་ལ་དེ་སྐད་བྱས་པས། བཟང་བས་ཁྱེད་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་འོང་བར་འདུག་ཟེར། དེར་རྒྱ་བན་གྱིས་ཁྱེད་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་ལགས་སམ་བྱས་པས། ངས་གྲུབ་པ་མ་ཐོབ། ཡི་དམ་ལས་སུ་རུང་ཙམ་ཡིན་ཟེར། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་གསེར་དུམ་གཅིག་ཕུལ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས། དཔེ་སྒྲོམ་འདི་ཁྱེད་ལ་འཆོལ་ཞུས་ནས་དཔེ་སྒྲོམ་བཅོལ་ལོ། །དང་པོའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་བྱུང་ནས་བློ་བདེའོ། །དེ་ནས་མཁར་ཆུར་བྱོན་ནས་ལོ་གཉིས་ནས་གཏེར་འདི་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྤྱིར་ག

【现代汉语翻译】
正当他准备前往热振时，他的侄女拿着满满一壶酒，说：‘叔叔您无论如何都要去，请用这饯行酒吧。’她因为见不到叔叔而哭泣了很久。他自己也喝醉了酒，没能烧毁书籍，第二天黎明就离开了。在梦中，他梦到没有烧毁书籍，而是带着它们前往雅砻，在雅砻香波岗地方，有一位名叫巴吉益西的牧民，精通甚深密咒之法，去拜访他吧。将来你会有用得着他的地方。’他想：‘那么，不烧毁也可以吗？’于是买了一头骡子，派了一个能干的仆人护送。他的侄女也送了他们三天路程，将叔叔给她的金子和玉石，以及她自己的耳环，都献给了叔叔，说：‘叔叔您年老体衰，前往洛扎，我的这些财物对您没有帮助，请您用它们来增加旅途的给养吧。’但他没有接受。‘叔叔，见不到您，请您保重身体。我一旦获得自由，也会来找您的。’说完就回去了。之后，那位汉人僧人和仆人到达了雅砻香波岗。来了一个蓬头垢面的牧民僧人，问道：‘你们这些修行密咒的人从哪里来？要去哪里？是哦嘉陵的吗？’汉人僧人回答说：‘我们从遥远的绛若策邦来。’他说：‘哦，那不是很远。现在要去哪里？’回答说：‘现在想把这个尸体送到卡曲的岩石那里去。’他说：‘看来迎接你的人很多啊。’问：‘有什么事吗？’他说：‘你会被他们看到的。今晚就在这里住下吧。’于是他们疲惫地住了下来。那天晚上，来了许多勇士和空行母，拿走了他的肉、血和骨头，一次又一次地来拿走。又来了一位留着稀疏胡须的大班智达，把他的心脏挖出来，带到卡曲去了。他感到既害怕又迷惑，第二天把这件事告诉了那个牧民僧人。牧民僧人说：‘太好了，看来你已经获得了成就，得到了掌控寿命的持明果位。’汉人僧人问：‘您是一位成就者吗？’他说：‘我没有获得成就，只是本尊稍微应验而已。’汉人僧人感到非常惊讶，献上一块金子，请求加持，并将经书托付给他。正如最初的授记一样，事情应验了，他感到很安心。之后，他前往卡曲，两年后找到了这个伏藏。总之，
正當他準備前往熱振時，他的侄女拿著滿滿一壺酒，說：‘叔叔您無論如何都要去，請用這餞行酒吧。’她因為見不到叔叔而哭泣了很久。他自己也喝醉了酒，沒能燒毀書籍，第二天黎明就離開了。在夢中，他夢到沒有燒毀書籍，而是帶著它們前往雅砻，在雅砻香波崗地方，有一位名叫巴吉益西的牧民，精通甚深密咒之法，去拜訪他吧。將來你會有用得著他的地方。’他想：‘那麼，不燒毀也可以嗎？’於是買了一頭騾子，派了一個能幹的僕人護送。他的侄女也送了他們三天路程，將叔叔給她的金子和玉石，以及她自己的耳環，都獻給了叔叔，說：‘叔叔您年老體衰，前往洛扎，我的這些財物對您沒有幫助，請您用它們來增加旅途的給養吧。’但他沒有接受。‘叔叔，見不到您，請您保重身體。我一旦獲得自由，也會來找您的。’說完就回去了。之後，那位漢人僧人和僕人到達了雅砻香波崗。來了一個蓬頭垢面的牧民僧人，問道：‘你們這些修行密咒的人從哪裡來？要去哪裡？是哦嘉陵的嗎？’漢人僧人回答說：‘我們從遙遠的絳若策邦來。’他說：‘哦，那不是很遠。現在要去哪裡？’回答說：‘現在想把這個屍體送到卡曲的岩石那裡去。’他說：‘看來迎接你的人很多啊。’問：‘有什麼事嗎？’他說：‘你將會被他們看到的。今晚就在這裡住下吧。’於是他們疲憊地住了下來。那天晚上，來了許多勇士和空行母，拿走了他的肉、血和骨頭，一次又一次地來拿走。又來了一位留著稀疏鬍鬚的大班智達，把他的心臟挖出來，帶到卡曲去了。他感到既害怕又迷惑，第二天把這件事告訴了那個牧民僧人。牧民僧人說：‘太好了，看來你已經獲得了成就，得到了掌控壽命的持明果位。’漢人僧人問：‘您是一位成就者嗎？’他說：‘我沒有獲得成就，只是本尊稍微應驗而已。’漢人僧人感到非常驚訝，獻上一塊金子，請求加持，並將經書託付給他。正如最初的授記一樣，事情應驗了，他感到很安心。之後，他前往卡曲，兩年後找到了這個伏藏。總之，

【English Translation】
As he was preparing to go to Reting, his niece took a full jug of chang (Tibetan barley beer) and said, 'Uncle, no matter what, you must go, please accept this farewell drink.' She cried a lot because she couldn't see her uncle. He himself was also drunk and couldn't burn the books. The next morning at dawn, he left. In a dream, he dreamed that instead of burning the books, he should take them to Yarlung. In the place of Yarlung Shabo Gang, there was a nomad named Palgyi Yeshe, who was proficient in the profound mantra teachings. Go and visit him. In the future, you will need him.' He thought, 'Then, is it okay not to burn them?' So he bought a mule and sent a capable servant to escort him. His niece also sent them for three days, offering the gold and jade that her uncle had given her, as well as her own earrings, to her uncle, saying, 'Uncle, you are old and weak, going to Lhodrak, my wealth will not help you, please use them to increase your travel provisions.' But he did not accept. 'Uncle, if I can't see you, please take care of yourself. Once I am free, I will come to find you.' After saying that, she went back. After that, the Han Chinese monk and servant arrived at Yarlung Shabo Gang. A disheveled nomad monk came and asked, 'Where do you mantra practitioners come from? Where are you going? Are you from Ogyal Ling?' The Han Chinese monk replied, 'We come from the distant Nyangro Tsepong.' He said, 'Oh, that's not very far. Where are you going now?' He replied, 'Now I want to send this corpse to the rock of Kharchu.' He said, 'It seems that there are many people welcoming you.' He asked, 'What's the matter?' He said, 'You will be seen by them. Stay here tonight.' So they stayed there tiredly. That night, many heroes and dakinis came and took away his flesh, blood, and bones, coming again and again to take them away. Then came a great pandita (scholar) with a sparse beard, who dug out his heart and took it to Kharchu. He felt both scared and confused, and the next day he told the nomad monk about it. The nomad monk said, 'That's great, it seems that you have attained accomplishment and obtained the vidyadhara (knowledge holder) who controls life.' The Han Chinese monk asked, 'Are you an accomplished one?' He said, 'I have not attained accomplishment, it's just that my yidam (personal deity) is slightly responsive.' The Han Chinese monk was very surprised, offered a piece of gold, requested blessings, and entrusted the scriptures to him. Just like the initial prophecy, things came true, and he felt very relieved. After that, he went to Kharchu and found this treasure two years later. In short,
As he was preparing to go to Reting, his niece took a full jug of chang (Tibetan barley beer) and said, 'Uncle, no matter what, you must go, please accept this farewell drink.' She cried a lot because she couldn't see her uncle. He himself was also drunk and couldn't burn the books. The next morning at dawn, he left. In a dream, he dreamed that instead of burning the books, he should take them to Yarlung. In the place of Yarlung Shabo Gang, there was a nomad named Palgyi Yeshe, who was proficient in the profound mantra teachings. Go and visit him. In the future, you will need him.' He thought, 'Then, is it okay not to burn them?' So he bought a mule and sent a capable servant to escort him. His niece also sent them for three days, offering the gold and jade that her uncle had given her, as well as her own earrings, to her uncle, saying, 'Uncle, you are old and weak, going to Lhodrak, my wealth will not help you, please use them to increase your travel provisions.' But he did not accept. 'Uncle, if I can't see you, please take care of yourself. Once I am free, I will come to find you.' After saying that, she went back. After that, the Han Chinese monk and servant arrived at Yarlung Shabo Gang. A disheveled nomad monk came and asked, 'Where do you mantra practitioners come from? Where are you going? Are you from Ogyal Ling?' The Han Chinese monk replied, 'We come from the distant Nyangro Tsepong.' He said, 'Oh, that's not very far. Where are you going now?' He replied, 'Now I want to send this corpse to the rock of Kharchu.' He said, 'It seems that there are many people welcoming you.' He asked, 'What's the matter?' He said, 'You will be seen by them. Stay here tonight.' So they stayed there tiredly. That night, many heroes and dakinis came and took away his flesh, blood, and bones, coming again and again to take them away. Then came a great pandita (scholar) with a sparse beard, who dug out his heart and took it to Kharchu. He felt both scared and confused, and the next day he told the nomad monk about it. The nomad monk said, 'That's great, it seems that you have attained accomplishment and obtained the vidyadhara (knowledge holder) who controls life.' The Han Chinese monk asked, 'Are you an accomplished one?' He said, 'I have not attained accomplishment, it's just that my yidam (personal deity) is slightly responsive.' The Han Chinese monk was very surprised, offered a piece of gold, requested blessings, and entrusted the scriptures to him. Just like the initial prophecy, things came true, and he felt very relieved. After that, he went to Kharchu and found this treasure two years later. In short,

--------------------------------------------------------------------------------

དམས་པ་མང་པོ་གཏེར་ནས་བཏོན་ཡང་འདི་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་ལགས། དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་བསླབས་པས། ལོ་གསུམ་ནས་སྐྲ་དཀར་དང་སེན་མོ་ཐམས་ཅད་བརྗེས། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས། མཁར་ཆུར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ལོན་ནས་ཚུར་བྱོན་ཏེ་ཡར་འབྲོག་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྲས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་བདག་གི་དཔེ་ཆ་ཡོད་པས་ཞུ་དང་བྱས་པས། ང་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དཔེ་ཆ་མ་བཅོལ། ང་རང་འདི་འདྲ་བར་རྒས་པས་ཁྱེད་གཞོན་པ་ཕོ་གསར་པ་གཅིག་འདུག་པ། ཁྱེད་འདྲ་བ་བྱུང་དུ་ཡང་མ་ཚོར་
30-20-3b
ཟེར་བས། ང་འོངས་ཙ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཕ་བཞི་བཅུ་ལོན་པ་གཅིག་འདུག །ཁྱེད་ཀྱི་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་གཅིག་ལ་བཅོལ་བ་ཡིན་མོད་བྱས་པས། འོ་ན་ཁྱེད་དེ་དུས་བནྡྷེ་མགོ་སྐྱ་བ་གཅིག་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་གཞོན་པ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། ངས་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་བྱས་པ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ངོ་མཚར་ཆེ། ང་ལའང་ཞུ་བྱས་པས། འདི་བཞིན་བྱ་དགོས་གསུངས་ནས་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བསྐོར་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུལ་དུ་འོང་ཙ་ན་སུ་ཡང་མི་འདུག །རྒན་མོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པ་གཅིག་འདུག །དེ་ལ་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། ཐམས་ཅད་ཤི་ནས་མེད། ཁྱེད་འདྲ་བའི་གཞོན་པ་རྒྱུས་ཆེ་བ་སུ་ཡིན་བྱས་པས། དེར་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། རྒན་མོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཚེ་འཕོས་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བས། མིན་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ཡི་ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གཤེགས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བས། ཡིན་དུའང་འཐད་བྱས་པས། རྒན་མོ་ན་རེ། ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་དང་མཇལ་ནས་འདུག་པ་ལ་རེ་དགའ་ཟེར་ནས་མ་རྒན་གྱིས་བྲོ་འཁྲབ། དེར་མོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཚེ་འདི་ཙམ་ཐུབ་པ་ཅི་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། ངས་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་བྱས་པ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ལའང་བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ་ཞུ་ཟེར་ནས་གནང་ངོ་། །རྒན་མོས་ལོ་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་རིམ་
30-20-4a
པར་བརྒྱུད་དོ། །ལོ་རྒྱུས་སོ།
༄། །བཅུད་ལེན་དངོས།
གཉིས་པ་བཅུད་ལེན་ལ་ལྔ་སྟེ༔ བརྟག་པ་དང་༔ བཏུ་ཞིང་སྐམ་པ་དང་༔ བརྡུང་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བ་དང་༔ རིལ་བུ་བྱ་བ་དང་༔ བཅུད་ལེན་བྱ་ཞིང་བཟའ་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ༔ དང་པོ་བརྟག་པ་ལ༔ སྐྱེ་བའི་གནས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་སེར་ཀའམ་མི་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་གངས་ཏི་སེའམ༔ བྱང་ཙ་རི༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ༔ རྒྱ་ལའི་རྩར༔ མོན་བུམ་ཐང་༔ སྐྱི་མཐིང་སོ་ན་ཡོད་དོ༔ འདི་ལ་རིགས་ལྔ་ཡོད༔ མེ་ཏོག་དཀར༔ སེར༔ དམར༔ ལྗང་༔ མཐིང་ག་དང་ལྔའོ༔ རིགས་ལྔ་ཆར་ལྷོ་བྲག་ན་ཡོད༔

【现代汉语翻译】
即使从地下挖出许多普通的植物，但这种药材始终是常啼（Śūnyatā，空性）的精华。世尊亲自传授了十三月，三年后，头发变白，指甲全部脱落。变得像十六岁的少年一样，在卡曲（Mkhar-chu）住了六十八年。之后，当他一百三十多岁时，回到雅砻（Yar-'brog），对巴吉耶谢（dPal gyi ye shes）的儿子多吉耶谢（rDo rje ye shes）说：‘我有我的书，请你拿来。’他说：‘你没有把书托付给我。我觉得你已经这么老了，你是一个年轻力壮的小伙子。我甚至没有注意到像你这样的人。’
我说：‘我来的时候，你父亲四十岁。我把它托付给了一个十五岁的孩子。’他说：‘哦，那么你就是我记得的那个光头老和尚吗？’我说：‘是的。’他说：‘哦，你做了什么才变得这么年轻？’我说：‘我服用了常啼的精华。’他说：‘哦，太神奇了！也请教我吧。’我说：‘必须这样做。’然后他举行了一个荟供轮，并传授了方法。之后，当他回到家乡时，一个人也没有。只有一个八十岁的老妇人。他向她询问了历史。所有人都死了。’她问：‘你这么年轻，是谁？’然后他讲述了以前的历史。老妇人说：‘你转世了吗？’我说：‘没有。’她说：‘哦，那么你就是我叔叔，去洛扎（Lho-brag）的敦巴（sTon-pa）吗？’我说：‘也许是吧。’老妇人说：‘见到叔叔敦巴真高兴！’老母亲跳起了舞。然后她说：‘你活了这么久，做了什么？’我说：‘我服用了常啼的精华。’她说：‘哦，那么也请教我精华的口诀吧。’然后他传授了口诀。老妇人修行了三年，获得了不死长寿的成就。然后，它逐渐地被传承下来。这就是它的历史。
常啼精华
第二，精华的提取分为五个部分：首先是考察；第二是采集和干燥；第三是捣碎和加持；第四是制作药丸；第五是服用精华并展示不同的食用方法。首先，考察：它生长在黑塔（mchod rten nag po）附近的舍利塔（ser ka），或者有福之人的地方。加持过的土地包括冈底斯山（Gangs ti se），或者北方蔡日（Byang Tsa ri），南方洛扎卡曲（Lho brag Mkhar chu），嘉拉山脚下（rGya la'i rtsar），门隅布姆唐（Mon Bum thang），以及吉廷索纳（sKyi mthing so na）。它有五种类型：白花，黄花，红花，绿花和蓝花。五种类型在洛扎都有。

【English Translation】
Even though many ordinary plants are extracted from the ground, this medicine is always the essence of Śūnyatā (常啼，Śūnyatā, emptiness). The teacher himself taught it for thirteen months, and after three years, his hair turned white and all his nails fell off. He became like a sixteen-year-old boy and stayed in Mkhar-chu for sixty-eight years. After that, when he was over one hundred and thirty years old, he returned to Yar-'brog and said to Dorje Yeshe (rDo rje ye shes), the son of Palgyi Yeshe (dPal gyi ye shes): 'I have my books, please bring them to me.' He said: 'You did not entrust the books to me. I think you are so old now, and you are a young and strong lad. I didn't even notice someone like you.'
I said: 'When I came, your father was forty years old. I entrusted it to a fifteen-year-old boy.' He said: 'Oh, so you are the bald-headed old monk I remember?' I said: 'Yes.' He said: 'Oh, what did you do to become so young?' I said: 'I took the essence of Śūnyatā.' He said: 'Oh, that's amazing! Please teach me too.' I said: 'It must be done like this.' Then he held a tsokhor (gathering) and taught the method. After that, when he returned to his hometown, there was no one there. There was only one eighty-year-old woman. He asked her about the history. Everyone was dead. She asked: 'You are so young, who are you?' Then he told the previous history. The old woman said: 'Have you been reincarnated?' I said: 'No.' She said: 'Oh, so you are my uncle, Tonpa (sTon-pa) who went to Lho-brag?' I said: 'Maybe.' The old woman said: 'I am so happy to meet Uncle Tonpa!' The old mother danced. Then she said: 'What did you do to live this long?' I said: 'I took the essence of Śūnyatā.' She said: 'Oh, then please teach me the instructions for the essence.' Then he taught the instructions. The old woman practiced for three years and attained the accomplishment of immortal life. Then, it was gradually passed down. This is its history.
Essence of Śūnyatā
Second, the extraction of the essence is divided into five parts: first, examination; second, collection and drying; third, crushing and blessing; fourth, making pills; and fifth, taking the essence and showing different ways of eating it. First, examination: it grows in the stupa (ser ka) near the black stupa (mchod rten nag po), or in the place of blessed people. Blessed lands include Mount Kailash (Gangs ti se), or Northern Tsari (Byang Tsa ri), Southern Lho-brag Mkhar-chu, at the foot of Gyala (rGya la'i rtsar), Mon Bumthang, and Kyi-thing Sona (sKyi mthing so na). It has five types: white flower, yellow flower, red flower, green flower, and blue flower. All five types are in Lho-brag.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ལས་སེར་པོ་མིན་པ་མི་རྙེད་དོ༔ སེར་པོ་འདི་གང་ནའང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེར་པོ་གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་འདྲ༔ ཟད་མི་ཤེས་ཏེ་རྒྱས་པའི་ལས༔ ལོ་འདབ་ཀུན་ལ་ཟིལ་པ་ཆགས༔ སྦྲང་བུ་སེར་པོ་འདི་ལ་འདུ༔ ཁ་དོག་ལྗང་སེར་དབྱིབས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ༔ མེ་ཏོག་སེར་པོ་བྱས་པ༔ དེའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ང་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཚང་ཡང་༔ ཟ་མཁན་མེད་པ་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་ངུས་པས་ཟིལ་པ་ནམ་སྐམ་པོ་ལ་རྩ་གཞན་ལ་ཟིལ་པ་མི་འོང་སྟེ༔ ཁོ་ལ་ཟིལ་པ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་བཏུ་ཞིང་སྐམ་པ་ལ༔ བཅུ་པའི་དུས་ཚོད་སྲན་མའི་མེ་ཏོག་སྐྱ་ས་འདི་དུས་མེ་ཏོག་ཡལ་ཚར་བས་བརྟག །ལེ་བའི་དུས་སམ་ཡང་ན་སྤང་རྒྱན་བདོ་བའི་དུས་སུ་བཏུ༔ 
30-20-4b
མི་སྤྲེའུ་ལོ་པ་བཅུ་དྲུག་གམ༔ བུ་མོ་བྱ་ལོ་པ་བཅུ་དྲུག་གམ༔ བཅུ་གཅིག་གམ༔ ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་འཐུ་ཙ་ན༔ ཨོཾ་ས་ལེ་པདྨ་ས་ལེ་སི་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ ཡང་ན་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་བཏུའོ༔ དེ་ལ་གྲི་རྣོན་པོས་རྩ་བ་འདབ་མ་དང་བཅས་པ་བཏུས་ལ༔ སྐམ་པ་ནི་ཉི་མ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་ཅིང་གྲིབ་སྐམ་བྱའོ༔ སིང་གིས་སྐམ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་བརྡུང་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི༔ དུས་ལོ་གསར་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཏགས༔ དེ་ལ་སྨན་སྦྱར་ཟེར་ཡང་༔ རང་རེ་རང་རེ་འཐག་པ་ཡིན་ནོ༔ ་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་སྨན་གྱི་རིགས་གཞན་ཁ་ཚར་བཏབ་པ་རྣམས་མ་འདྲེས་པ་སོ་སོར་འཐག་པའི་དོན། དེ་ནས་སྨན་བཏགས་པ་ཚོ་མ་བསྲེས་པར་བྱས་ལ་རབ་གནས་བྱའོ༔ དེ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ་དང་༔ མཆོག་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་དུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ གང་འབྱོར་པའི་ཕྱེ་མ་ཚོ་བསྲེས་པར་བྱས་ལ༔ རང་རེ་རང་རེ་སོ་སོར།བཏུམས་ལ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ལས་སྨན་ཚོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་དང་༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལེགས་པར་བྱའོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་དུ་བཤམས་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཆོད་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨན་སྦྱར་བ་ནི༔ སྔོན་ལ་རྟག་ཏུ་ངུའི་ཕྱེ་མ་ལ༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མས་སྣ་དྲངས་པའི་སྨན་གྱི་རིགས་གང་འབྱོར་པའི་ཕྱེ་མ་བསྲེས་ཏེ༔ སྦོལ་ལ་འདྲེས་
30-20-5a
པར་བྱ༔ འབྲས་ཆང་ཡོད་ན་རབ༔ མེད་ན་ནས་ཆང་ལ་བྱས་ལ་དེ་ལ་རང་གི་དྲི་ཆུ་ཕོར་པ་གང་ཡང་བཏང་༔ འོལ་སྐམ་ཙམ་དུ་བསྲེས་ལ་སྦོལ་བར་བྱས་ལ༔ མར་སྦྲང་བུ་རམ་དཀར་པོ་ཚོ་བཞུས་པས་ཁུ་བ་མེར་གྱིས་བྱུང་བ་ལ་ཕྱེ་མ་སྦོལ་བ་ཚོ་བཏབ་ལ༔ ཕྱེ་མ་ཚོ་སྤུངས་ལ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཿལས་ཉི་མ༔ ཨཿལས་ཟླ་བ་ཉི་ཟླ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྨན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཐིམ་པས༔ སྨན་ཡང་ཉི་ཟླའི་གྭའུར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དཀར

【现代汉语翻译】
在那之中找不到不是黄色的东西。黄色存在于任何地方，黄色就像金色的颜料，用之不竭，具有增长的功用。露水凝结在所有的叶子上，黄色的蜜蜂聚集在这里。颜色是绿黄色，形状像莲花的花瓣，做成黄色的花。它的功德是：即使我具备一百种功德，因为没有食用者而总是哭泣，所以露水才会降临。在干燥的地方，露水不会降临在其他植物上，只会降临在它身上。第二，采摘和干燥：在收获的季节，当豆子的花朵变成灰色时，就标志着花朵已经凋谢。在李树开花的时候，或者在草地装饰繁盛的时候采摘。
十六岁的猴年男子，或十六岁、十一岁或二十一岁等的鸡年女子采摘时，念诵：'嗡 萨列 巴德玛 萨列 斯列 梭哈 (藏文：ༀ་ས་ལེ་པདྨ་ས་ལེ་སི་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सले पद्म सले सिले स्वाहा，梵文罗马拟音：Om sale padma sale sile svaha，汉语字面意思：嗡，萨列，莲花，萨列，斯列，梭哈)'。或者念诵本尊的心咒并采摘。用锋利的刀子将根和叶子一起采摘，干燥时不要让阳光和风等照射到，要在阴凉处干燥，用绳子悬挂起来干燥。第三，捣碎和加持：时间定在新年的初八。虽然被称为'药物混合'，但我们是各自捣碎的。总是哭泣的植物和其它种类的药物，分开捣碎，不要混合。然后将捣碎的药物分开，不要混合，进行加持。对于共同的加持和殊胜的加持，将共同捣碎的粉末和任何可用的粉末混合，然后各自包裹起来，加持为五种姓。然后将药物聚集在一起，融为一体，妥善安放。那时，准备好会供轮等供品，供养上师、本尊、空行母、护法神等，享用会供，说吉祥语。然后是药物混合：首先将总是哭泣的粉末与印度余甘子（Arura）引导的任何可用的药物粉末混合，混合均匀。
如果有米酒最好，没有就用青稞酒，然后加入自己的一杯尿液，混合成半湿状态，然后混合。将融化的酥油、蜂蜜和白糖的汁液，倒入混合好的粉末中，将粉末堆起来。观想自己是本尊，从心间发出：'མཿ'（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）字化为太阳，'ཨཿ'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月亮，日月以嘎乌盒的形式出现，照射到药物堆上，药物也变成日月的嘎乌盒。观想它化为光，从中出现白色的药女神。

【English Translation】
Among them, nothing other than yellow can be found. Yellow exists everywhere; yellow is like golden pigment, inexhaustible, with the function of increasing. Dew condenses on all the leaves, and yellow bees gather here. The color is yellowish-green, the shape resembles lotus petals, made into a yellow flower. Its merit is: even though I possess a hundred merits, because there is no one to consume me, I am always crying, so dew descends. In dry places, dew does not descend on other plants, only on it. Second, picking and drying: In the harvest season, when the flowers of the beans turn gray, it indicates that the flowers have withered. Pick when the plum trees are in bloom, or when the meadow decorations are flourishing.
When a sixteen-year-old monkey-year man, or a sixteen-year-old, eleven-year-old, or twenty-one-year-old, etc., rooster-year woman picks, recite: 'Om Sale Padma Sale Sile Svaha (ༀ་ས་ལེ་པདྨ་ས་ལེ་སི་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，ॐ सले पद्म सले सिले स्वाहा，Om sale padma sale sile svaha，Om, Sale, Lotus, Sale, Sile, Svaha)'. Or recite the heart mantra of the Yidam and pick. Use a sharp knife to pick the roots and leaves together, and when drying, do not let the sun and wind, etc., touch it; dry it in the shade, and hang it with a rope to dry. Third, pounding and consecrating: The time is set on the eighth day of the new year. Although it is called 'medicine mixture', we are each pounding separately. The always-crying plant and other kinds of medicines should be pounded separately, without mixing. Then, separate the pounded medicines, do not mix them, and perform the consecration. For the common consecration and the supreme consecration, mix the commonly pounded powder and any available powder, then wrap them separately and consecrate them as the five families. Then gather the medicines together, merge them into one, and place them properly. At that time, prepare the Tsog offering wheel and other offerings, offer to the Lama, Yidam, Dakini, Dharma protectors, etc., enjoy the Tsog offering, and speak auspicious words. Then comes the medicine mixture: First, mix the powder of the always-crying plant with any available medicine powder led by Indian gooseberry (Arura), and mix well.
If there is rice wine, it is best; if not, use barley wine, and then add a cup of your own urine, mix it into a semi-wet state, and then mix. Pour the juice of melted butter, honey, and white sugar into the mixed powder, pile up the powder. Visualize yourself as the Yidam, from the heart emitting: 'མཿ' (म，ma，ma) transforming into the sun, 'ཨཿ' (अ，a，a) transforming into the moon, the sun and moon appearing in the form of a Gau box, shining on the pile of medicine, the medicine also transforming into a Gau box of the sun and moon. Visualize it transforming into light, from which appears the white medicine goddess.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ༔ དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས་པས༔ སྨན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཕོག་པར་བསམ༔ སྨན་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཟང་དུ་གཏོང་༔ རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཞུས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་རྗེས་གནང་ཞུས་ལ༔ སྨན་བགོས་ལ་རིལ་བུ་བྱེད་དམ་གམ་ཕྱེ་བྱེད་དམ་གང་བྱེད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ༔ མཆོག་ཏུ་བྱེད་ན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཡོད་ན་ལྷག་པར་ཡང་སྒྲུབ་ཐག་ཉེའོ༔ གོང་གི་ཡོད་པ་ཚོའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་བཏང་ནས༔ སྒྲུབ་པ་གོང་བཞིན་བྱས་
30-20-5b
ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་ན༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ༔ སྲ་བ་བརྟན་པ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཇལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་རིལ་བུ་བྱ་བ་ནི༔ གོང་གི་སྨན་ལ་རིལ་བུ་ཤུག་འབྲུ་ཙམ་བྱས་ནས༔ ཞག་རེ་ལ་བདུན་བདུན་གསུམ་ཡར་དུ་བཟའ་འོ༔ དེ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཟོས་ན་རྩམ་པ་རང་འགགས་སུ་འགྲོའོ༔ ལུས་ཡང་ཞིང་ཤེས་པ་བདེ་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་འོང་ངོ་༔ ལྔ་པ་བཅུད་ལེན་བྱ་ཞིང་བཟའ་ཐབས་ནི༔ གོང་གི་སྨན་ཚོའི་སྟེང་དུ་ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ ར་མོ་ཤག༔ ཅོང་ཞི་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་ན༔ ཡང་རྩལ་སེང་གེ་དང་མཉམ་མོ༔ ༡གོང་གི་སྨན་ཚོའི་སྟེང་དུ༔ བཟང་དྲུག༔ ཚ་བ་གསུམ༔ བུ་རམ་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཟོས་ན༔ ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ༔ གཞོན་ཞིང་སོ་སྐྲ་སེན་མོ་ཐམས་ཅད་བརྗེའོ༔ ཡང་སྨན་གཏའ་སྦྲང་མར་མིན་པ་གཞན་ཚོ་ལ་ཅོང་ཞི་དགོས་སོ༔ དེ་མིན་ལ་མི་དགོས༔ ༢བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཤ་རྙེད་ན་རབ་དེ་མིན་བྱ་ཤ་འཚོགས་ཚད༔ ལུག་ཤ་སྐམ་པོ་ལོ་ལོན་པའི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་ནས༔ ལོ་གསུམ་དུ་ཟོས་ན་ལུས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ་གོས་མི་དགོས༔ སེམས་བདེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ༔ རང་གཅིག་པུར་བསྡད་ཀྱང་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སླར་ཉམས་འཕེལ་ལོ༔ 
30-20-6a
༣ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་སྦྲང་༔ མར༔ ཨ་རུ་ར༔ ཤ་ཆེན༔ ཅོང་ཞི༔ བདུད་རྩི་བཏུལ་བའི་ཕྱེ་མ་གོང་བཞིན་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན༔ རིག་པ་ལ་ངར་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྐྱེ༔ ཉི་ཟླ་མནན་ཡང་ནོན་པ་སྙམ་བྱེད༔ རི་རབ་བཏེག་ཀྱང་ཐེག་པ་སྙམ་བྱེད༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ༔ རིག་པ་ལ་ངར་སྐྱེའོ༔ ༤ཡང་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་སྨན་གཅིག་ལ༔ རྩ་ཨ་བ༔ སྦྲུལ་ཤ༔ ཅོང་ཞི༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ གོང་གི་སྦྲང་མར་དང་སྦྱར་ནས་སྨན་མར་དུ་བྱས་ཏེ༔ ནངས་

【现代汉语翻译】
观想白度母（藏文：དཀར་མོ་，含义：白色的女性）放射光芒，然后观想自己是本尊。观想二者交融，在交融之际，放射出五彩光芒，照射在药物堆上。观想药物也化为光，变成五彩光蕴。然后献花，进行会供等，使其变得更好。向圆满获得会供灌顶的上师请求随许，然后将药物分成份，做成丸药或药粉都可以，没有冲突。如果能做到最好，如果有父母双运，就更容易成就。在上述药物的基础上，加入自己如小豆般大小的三滴明点，以及母亲红色清澈如小豆般的明点，然后如前修持。
修持六个月后，身体会变成金刚身，变得坚硬稳固，不生不灭，获得与日月同寿的持明果位，能够无量利益众生。将会与未来的一切诸佛相见，并被授记为无上菩提。第四，制作丸药的方法是：将上述药物做成如小豆般大小的丸药，每天早上服用三次，每次七颗。服用三个月后，可以不用吃糌粑。身体轻盈，觉知舒适，智慧清明，能够辨别精华和糟粕。第五，摄取精华和服用的方法是：在上述药物的基础上，加入印度诃子（梵文：Haritaki，一种药材），麝香，钟乳石，服用六个月后，力量可以与狮子相比。
1. 在上述药物的基础上，加入六妙药（藏文：བཟང་དྲུག，含义：六种好的药物），三辛味（藏文：ཚ་བ་གསུམ，含义：三种辛辣的药物），以及白糖，服用三个月或六个月后，身体会产生热量，变得年轻，牙齿、头发、指甲都会更换。另外，对于其他非蜂蜜和酥油的药物，需要加入钟乳石，否则不需要。
2. 如果能找到秃鹫肉最好，否则就用各种鸟肉，与陈年干羊肉粉混合，服用三年后，身体会产生热量，不需要穿衣服，内心舒适，禅定清晰，即使独自一人也不会感到寂寞，反而会增进修行。
3. 另一种方法是，将蜂蜜、酥油、诃子、大肉（藏文：ཤ་ཆེན，含义：大的肉）、钟乳石、以及甘露炼制成的粉末如前混合，服用三个月后，智慧会自然增长，感觉即使压住日月也能压住，即使举起须弥山也能举起，能够降伏一切天魔鬼怪，智慧会增长。
4. 另一种是常啼菩萨（梵文：Sadāprarudita）的精华摄取药方：药材包括阿哇草根（藏文：རྩ་ཨ་བ，含义：阿哇草的根），蛇肉，钟乳石，三种果实（藏文：འབྲས་བུ་གསུམ，含义：三种果实），与上述蜂蜜和酥油混合，制成药膏，在早上服用。

【English Translation】
Meditate single-pointedly on White Tara (Tibetan: དཀར་མོ་, meaning: White Female), then visualize yourself as the Yidam. Visualize the union of the two, and from the juncture of the union, radiate five-colored light, imagining it strikes the heap of medicine. Imagine the medicine also dissolves into light, transforming into a five-colored light essence. Then offer flowers, perform tsok (gathering feast), etc., to make it better. Request permission from the guru who has perfectly received the tsok empowerment, then divide the medicine and make pills or powder, either is fine, there is no conflict. If it can be done best, if there is yab-yum (father-mother) practice, it will be even easier to accomplish. On top of the above medicines, add three drops of your own bindu (essence) the size of a small bean, and the mother's red and clear bindu the size of a bean, then practice as before.
After practicing for six months, the body will transform into a Vajra body, becoming hard and stable, without birth or death, attaining the Vidyadhara (knowledge holder) state of life equal to the sun and moon, capable of benefiting limitless beings. You will meet all the Buddhas of the future and be prophesied for unsurpassed Bodhi (enlightenment). Fourth, the method of making pills is: make the above medicines into pills the size of buckthorn seeds, and take seven pills three times each morning. After taking it for three months, you can stop eating tsampa (roasted barley flour). The body becomes light, awareness is comfortable, wisdom is clear, and you can distinguish between essence and dross. Fifth, the method of extracting essence and taking it is: on top of the above medicines, add Indian Haritaki (Sanskrit: Haritaki, a medicinal herb), musk, and stalactite, and after taking it for six months, the strength can be compared to a lion.
1. On top of the above medicines, add the Six Excellences (Tibetan: བཟང་དྲུག, meaning: six good medicines), the Three Hot Spices (Tibetan: ཚ་བ་གསུམ, meaning: three spicy medicines), and white sugar, and after taking it for three or six months, the body will generate heat, become young, and all teeth, hair, and nails will be replaced. In addition, for other medicines that are not honey and ghee, stalactite is needed, otherwise it is not needed.
2. If you can find vulture meat, it is best, otherwise use various bird meats, mixed with aged dry mutton powder, and after taking it for three years, the body will generate heat, you will not need to wear clothes, the mind will be comfortable, meditation will be clear, and even if you are alone, you will not feel lonely, but will increase your practice.
3. Another method is to mix honey, ghee, Haritaki, 'Great Meat' (Tibetan: ཤ་ཆེན, meaning: big meat), stalactite, and the powder made from refined nectar as before, and after taking it for three months, wisdom will naturally increase, you will feel that even if you suppress the sun and moon, you can suppress them, and even if you lift Mount Meru, you can lift it, you will be able to subdue all gods and demons, and wisdom will increase.
4. Another is the essence extraction medicine of Sadāprarudita (Always Weeping Bodhisattva): the ingredients include A-ba grass root (Tibetan: རྩ་ཨ་བ, meaning: root of A-ba grass), snake meat, stalactite, three fruits (Tibetan: འབྲས་བུ་གསུམ, meaning: three fruits), mixed with the above honey and ghee, made into a medicinal ointment, and taken in the morning.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་བཟའ༔ དེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་ན་མིག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ༥ཡང་དེ་ཚོའི་སྟེང་དུ༔ ཕག་པ་ལོ་ལོན་པའི་མཁྲིས་པ་དང་༔ མཆིན་པ་དང་༔ དོམ་མཁྲིས༔ ཁྱི་ནག་མཁྲིས་པ༔ བྱ་རོག་མཁྲིས་པ༔ དྲེད་མོ༔ དྲེའུ༔ རྟ་ནག༔ མི་དང་འུག་པའི་མཁྲིས་པ་རྣམས་སྦྱར་ནས་སྨན་མར་དུ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་མེད་དོ༔ ༦ཡང་བཟའ་ཐབས་གཅིག་ལ་ཁོ་རང་གི་རྩ་བ༔ ངར་པ༔ འདབ་མ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བརྡུངས་ལ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཏབས་ལ༔ དེ་ལ་ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ༔ ཕུག་རོན་རྐང་༔ བོང་ང་འབྲི་ཚིལ་མ༔ དེ་ཚོ་ཞོ་ལ་བཅལ༔ གསུམ་ཆ་གསུམ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ༔ 
30-20-6b
རིལ་བུ་གོང་བས་ཆུང་བ་བྱས༔ བོང་ང་དཀར་པོ་དམར་པོ་ཡང་བཏང་༔ མེ་ཏོག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྲན་མ་དང་༔ ཟར་མ་ལ་སོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་བཏང་༔ སྦྲང་མར་དང་སྦྱར་བ་དེ་ཟོས་ན་མིག་དྭངས༔ སོ་ལེགས༔ ཤ་བཀྲག་ལེགས༔ རིག་པ་གསལ༔ ལྷ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེའོ༔ ༧ཡང་རྒྱུན་གཅོད་དུ་བྱེད་ན་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་གཉིས༔ བུ་རམ་དཀར་པོ༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་ཚོ་དང་སྦྱར་ལ༔ ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་རབ་གནས་གང་ཡིན་བྱས་ལ་བཟའ༔ ཉི་མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་རེ་བཟའ༔ དེ་ཡིས་རྩམ་པ་རྒྱུན་གཅོད་དོ༔ ཟ་ཙ་ན་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི༔ གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕྱེ་མས་བཀང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་རལ་གྲིས་རང་གི་བྱང་ཁོག་སྟོད་ཀྱི་སྲོག་རྩ་དང་༔ སྙིང་ཚིལ་གྱི་མཚམས་ཡས་མས་ཀྱིས་བྲེགས་ནས༔ རྩ་སྦུ་གུ་དོང་ངེ་བ་ན་མར་ལ་སྨན་ཚོ་སིབས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ༔ ཐུར་མ་གང་འགམ༔ དེ་ནས་སྨན་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་སྐྱ་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསམ༔ ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམས་ལ༔ ་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ཟེར་བའང་འདུག །བྱང་ཁོག་སྟོད་བྲེགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ༔ ཅུང་ཞིག་གཏད་མེད་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་རིག་པ་འཕྲོ་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཡང་བཏབ༔ ཞག་བདུན་བརྒྱད་ནས་ཚོགས་འཁོར་རེ་བསྐོར༔ དེ་མ་
30-20-7a
གྲུབ་ན༔ དུས་བཟང་པོ་གསུམ་ལ་མི་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་དོ༔ འདི་ལ་བླ་མ་མཉེས་ཤིང་དམ་ཚིག་གཙང་བ་གལ་ཆེ༔ འདི་གཅིག་པུ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མང་པོ་སྐྱེ༔ ཟག་པ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ལགས་སོ༔ ༨ཡང་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཟའ་ཐབས་ལ༔ གོང་གི་སྦྲང་མར་ལ༔ ཅོང་ཞི༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ༔ གཡག་རོག་པོ༔ ལུག་ཕོ༔ ཁྱི་ནག་པོ་གསུམ་གྱི་ཨོལ་གོང་པ་གློ་ཡུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་དང་༔ སྟར་བུ༔ ཤིང་མངར༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་མཛོ་མར་དང་སྦྱར་ནས་རིལ་བུ་གོང་བཞིན་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན་ཡང་བ་རླུང་དང་འདྲ

【现代汉语翻译】
如果每天吃三勺 *མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་བཟའ*，一个月后眼睛会变得明亮。
5. 此外，在这些药材的基础上，加入老猪的胆、肝，熊胆，黑狗胆，乌鸦胆，熊，骡子，黑马，人和猫头鹰的胆，混合制成药用酥油，服用三个月，就能同时看清整个世界的景象，无论白天黑夜都没有区别。
6. 另一种服用方法是，将这种植物的根、茎、叶、花全部捣碎混合，加入印度余甘子 *ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ*，鸽子脚，母牦牛奶油 *བོང་ང་འབྲི་ཚིལ་མ*，将这些混合物与酸奶混合，分成三分之二的比例，做成比豌豆小的药丸。加入白色和红色的 *བོང་ང་*，以及所有种类的花，豆类和 *ཟར་མ་* 等所有种类的花。与蜂蜜混合后服用，可以使眼睛清澈，牙齿健康，皮肤光亮，头脑清晰，更容易成就本尊。
7. 如果要永久断除，需要经常服用 *སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་* 和印度余甘子 *ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ* 这两种药材，加入白糖和冰糖混合，制成药粉，进行加持后服用。每天吃一勺。这样可以断除糌粑。在吃的时候，观想自己是本尊，在本尊的心间，观想文殊菩萨，右手拿着剑，左手拿着装满甘露药粉的宝瓶。观想右手持剑割开自己的上身胸腔的命脉和心脂的交界处，使脉管空洞，然后将酥油和药材倒入其中。吞下一勺，观想药变成甘露的汁液流淌。观想整个世界都充满了甘露，所有的脉都充满了甘露。观想割开的上身胸腔，将目标完全切断，暂时放下。然后，如果心智分散，就向上师祈祷。七八天后，进行一次会供轮。如果这还没有完成，那么在三个吉祥的时间里，没有其他方法可以做到。重要的是，要让上师高兴，保持誓言清净。如果只做这个，就能拥有金刚身，产生许多功德。这是断除遗精的窍诀。
8. 另一种服用 *སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་* 的方法是，在之前的蜂蜜中，加入 *ཅོང་ཞི*，印度余甘子 *ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ*，以及牦牛、公羊和黑狗的喉咙，包括气管，还有 *སྟར་བུ*， *ཤིང་མངར*，白冰糖和 *མཛོ་མར* 混合，做成之前的药丸大小，服用三个月，也能像风一样。

【English Translation】
If you eat three spoons of *མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་བཟའ* every day, your eyes will become clear after a month.
5. In addition, on top of these medicinal materials, add the gall and liver of an old pig, bear bile, black dog bile, crow bile, bear, mule, black horse, and the gall of humans and owls, mix them into medicinal ghee, and take it for three months, you will be able to see the entire world at the same time, with no difference between day and night.
6. Another way to take it is to pound and mix the root, stem, leaves, and flowers of this plant, add Indian gooseberry *ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ*, pigeon feet, female yak butter *བོང་ང་འབྲི་ཚིལ་མ*, mix these with yogurt, divide them into two-thirds proportions, and make pills smaller than peas. Add white and red *བོང་ང་*, as well as all kinds of flowers, beans, and all kinds of flowers such as *ཟར་མ་*. Taking it mixed with honey can make the eyes clear, teeth healthy, skin bright, mind clear, and it is easier to accomplish the deity.
7. If you want to cut it off permanently, you need to take *སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་* and Indian gooseberry *ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ* regularly, mix them with white sugar and rock sugar, make them into medicinal powder, bless them and take them. Eat one spoon a day. This can cut off tsampa. When eating, visualize yourself as the deity, and in the heart of the deity, visualize Manjushri, holding a sword in his right hand and a vase filled with nectar medicinal powder in his left hand. Visualize the right hand holding the sword cutting open the lifeblood of your upper body chest cavity and the junction of the heart fat, making the blood vessels hollow, and then pouring the ghee and medicinal materials into it. Swallow a spoonful, visualize the medicine turning into nectar juice flowing. Visualize the whole world filled with nectar, and all the veins filled with nectar. Visualize cutting off the upper body chest cavity, completely cutting off the target, and putting it down temporarily. Then, if the mind is distracted, pray to the guru. After seven or eight days, perform a tsokhor. If this is not completed, then there is no other way to do it in three auspicious times. It is important to make the guru happy and keep the vows pure. If you only do this, you can have a vajra body and generate many merits. This is the secret instruction for cutting off seminal emission.
8. Another way to take *སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་* is to add *ཅོང་ཞི*, Indian gooseberry *ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ*, and the throats of yaks, rams, and black dogs, including the trachea, to the previous honey, as well as *སྟར་བུ*, *ཤིང་མངར*, white rock sugar, and *མཛོ་མར* mixed together, make pills the size of the previous ones, and take them for three months, you can also be like the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དྲག་རྩལ་ཆེ་བ་ཐོག་དང་འདྲ༔ ཁྱད་པར་དུ་གློ་གཅོང་ན་བ་གཅུར་ཏེ་འགྲོ་ལ༔ བད་མཁྲིས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས༔ གཅོང་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དོ༔ ༩ཡང་བཅུད་ལེན་རྣམ་པ་གཅིག་ལ༔ རྟག་ཏུ་ངུའི་ཕྱེ་མ་སུམ་གཉིས༔ ནས་ཀྱི་གྲུས་ཕྱེ་སུམ་ཆ་དང་བསྲེས་ལ་ནག་ཐུག་ཏུ་བྱ༔ མར་ཁུ་རྙིང་པ་གང་ཡོད་བཏབ་ལ་ཚོས་པར་བྱས༔ སྐ་སླ་ལུག་ཞོ་ཙམ་བྱས་ལ་གསུམ་ཡར་དུ་ཕུལ་རེ་ཙམ་འཐུང་ན༔ ཤེས་པ་གསལ་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་བཅུད་ལེན་དེ་ཀས་ཆོག་གོ༔ ༡༠ ཤེས་རབ་སྐྱེད་ན༔ རྟག་ཏུ་ངུ༔ ཨ་ག་རུ་ནག་པོ༔ སྙིང་ཞོ་ཤ༔ ཛཱ་ཏི༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྩྭ་ཟིལ་པ་ཅན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཡོད་ས་ནི་རི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད༔ རྩ་དེའི་དབྱིབས་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན༔ 
30-20-7b
རྩེ་མོ་ལྔ་རུ་ཡོད་པ༔ མདོག་དཀར་པོ་རྩུབ་ཤོད་དེ་བ༔ ལྕེ་ལ་རེག་ན་རྨ་འོང་པ་སྙམ་བྱེད་པ༔ འདབ་མའི་ཞིང་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ༔ སྐྱེ་ས་གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ༔ ལས་ཅན་མིན་པས་མི་རྙེད༔ དེ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་བཏང་༔ རིལ་བུ་ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་ཟོས་ན་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་སྐྱེའོ༔ ༡༡ཡང་རྟག་ཏུ་ངུས་གཉིད་ཆུང་བ་དང་༔ མིག་རྣོ་བར་བྱ་བ་ནི༔ ཞུམ་བུ༔ འུག་པ༔ ཉའི་མཁྲིས་པ༔ ཕག་མོ་ལོ་ལོན་མའི་མཆིན་མཁྲིས་གཉིས༔ དོམ་གྱི་མཆིན་མཁྲིས་ཏེ་དྲུག༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མས་གཙོ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་༔ དེ་ཚོ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས༔ ར་མར་ལ་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་མིག་རྣོ་ཞིང་གཉིད་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ༡༢རྗེས་གནང་བྱེད་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མ་བྱས་ལ་ཞུ་བའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ལ༔ སྨན་ཚོ་དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞོག་ཅིག་བྱས༔ རང་གཏད་མེད་དུ་བཞག་གོ༔ ༡༣ཡང་གོང་གི་སྨན་ལ་མཆིལ་པའི་ཤ་མ་རུལ་མ་སུམས་པ་གཅིག་བཏང་༔ དེ་ལ་རཏྣ་ལྔ་བརྡར་ལ༔ ཐོད་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་བཞག༔ ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་དུས་སུ་པཱུ་ཛ་བཤམས་ལ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་སྟོང་ཚོ་གསུམ་བཟླ༔ ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་ཟོས་ན་ལུས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་འཁྲང་༔ མིག་གསལ༔ 
30-20-8a
སྟོབས་ཆེ༔ ལུས་ཡང་༔ པགས་པ་འཇམ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ༔ ༡༤ཡང་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་ལ༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ནི་ཞིབ་བཏགས་ལ༔ ནས་དང་སོ་བ་གང་རུང་ཕྱེ་དང་ནི༔ ཉུང་གཞི་དང་ནི་ཨ་རུ་ར༔ མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལེགས་སྦྱར་ཏེ༔ ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་དེ་ཟོས་ན༔ ལུས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཚེ་ཡང་རིང་༔ ཁྱད་པར་འོག་མ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ༡༥ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ནི༔ བླ་མའི་རྣམ་སྣང་སྐམ་པོ་དང་༔ རྟག་ཏུ་ངུ་དང་སྦྱར་ལ༔ རྫ་ཕོར་གསར་པའི་ནང་དུ་རང་གི་མི་བསྐྱོད་པས་བཀང་ལ་བཞག༔ བསྐམས་ན

【现代汉语翻译】
威力强大犹如霹雳，尤其能压制肺病，各种体液失衡无法侵扰，能平息一切慢性疾病。
9. 另一种炼制精华的方法：总是取两份半的『常寂』（藏文：རྟག་ཏུ་ངུ，字面意思：总是哭泣），一份炒熟的青稞面，混合后做成浓稠的粥。加入适量的陈年酥油，煮熟。做成稀薄如绵羊酸奶般的粥，每天早晨供养三次并饮用，能使头脑清晰、智慧敏锐、辨别精华，仅此精华足矣。
10. 增长智慧的方法：需要『常寂』（藏文：རྟག་ཏུ་ངུ，字面意思：总是哭泣）、黑沉香、乔夏树心、豆蔻、智慧甘露草——这种草生长在所有的山里，其根的形状是：一根主根盘绕成团，顶端分出五个叉，颜色是粗糙的白色，用舌头触碰会感觉像要溃烂一样，叶片大约有手掌大小，生长在悬崖和雪线附近，没有福报的人难以找到。将这些药材与两种『明点』（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）混合，制成与印度笸箩果大小相同的药丸，服用后能生起无碍的智慧。
11. 另一种使睡眠减少、视力敏锐的方法：需要猫头鹰、鸱鸮、鱼胆、老母猪的肝胆、熊的肝胆，共六种。以印度笸箩果为主的三种果实，将这些药材等量混合，用羊奶酪调和后服用，能使视力敏锐，减少睡眠。
12. 如果要进行『随许』（藏文：རྗེས་གནང，字面意思：随后允许， initiation），制作空行母的『朵玛』（藏文：གཏོར་མ，字面意思：食子，torma），放在弟子的头顶，观想自己是本尊，向『上师』（藏文：བླ་མ，字面意思：上者，lama）猛烈祈请，观想药力融入弟子的头顶，进行上师瑜伽，然后放下一切执着。
13. 另一种方法：在之前的药材中加入一块未腐烂的旱獭肉，将五种『珍宝』（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）磨成粉，放入上好的头盖骨中。在日食或月食时摆设『普巴』（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养），念诵三万遍『马头明王』（藏文：རྟ་མགྲིན，字面意思：马颈，Hayagriva）的『真言』（藏文：སྔགས，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）。连续服用六个月，能使身体强壮、感官敏锐、视力清晰、精力充沛、身轻体健、皮肤光滑，并能掌控一切。此法的功德不可估量。
14. 另一种『常寂』（藏文：རྟག་ཏུ་ངུ，字面意思：总是哭泣）的精华炼制法：将『常寂』（藏文：རྟག་ཏུ་ངུ，字面意思：总是哭泣）研磨成粉，与青稞面或小麦面混合，加入少量的芝麻和笸箩果，用酥油和蜂蜜调和。连续服用六个月，能使身体强壮、延年益寿，尤其能生起『菩提心』（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས，字面意思：觉悟之心，bodhicitta）。
15. 另一种方法：将干燥的『上师』（藏文：བླ་མ，字面意思：上者，lama）的遗物与『常寂』（藏文：རྟག་ཏུ་ངུ，字面意思：总是哭泣）混合，放入新的陶罐中，用自己的『不动明王』（字面意思：不可动摇者，不动尊，Achala）像填满，然后晒干。

【English Translation】
Its power is great, like a thunderbolt, especially suppressing lung diseases. It cannot be affected by imbalances of phlegm, bile, etc. It pacifies all chronic diseases.
9. Another method for extracting essence: Always take two and a half portions of 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying), mix it with one portion of roasted barley flour, and make a thick porridge. Add as much old butter as available and cook it. Make it as thin as sheep's yogurt, offer three portions in the morning, and drink a little each time. It clarifies the mind, sharpens the intellect, and distinguishes the essence, so this essence is sufficient.
10. To increase wisdom: You need 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying), black agarwood, heartwood of the Zho Sha tree, nutmeg, and the 'Wisdom Dew Grass'—this grass grows in all mountains. The shape of its root is: one main root coiled into a ball, with five tips, the color is rough white, touching the tongue feels like it will ulcerate, the leaves are about the size of a palm, growing at the junction of cliffs and snow. Those without merit cannot find it. Mix these ingredients with the two 'Thigle' (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), make pills the size of Indian Arura fruit, and eating them will generate unobstructed wisdom.
11. Another method to reduce sleep and sharpen eyesight: You need owl, horned owl, fish bile, the liver and bile of an old sow, and bear liver and bile, six in total. With Indian Arura fruit as the main ingredient of the three fruits, mix these ingredients equally, mix with goat cheese, and eating it will sharpen eyesight and reduce sleep.
12. If you are giving 'Jes Nang' (Tibetan: རྗེས་གནང, literally: subsequent permission, initiation), make a 'Torma' (Tibetan: གཏོར་མ, literally: offering cake, torma) of the Dakinis, place it on the disciple's head, visualize yourself as the Yidam, and pray fiercely to the 'Lama' (Tibetan: བླ་མ, literally: the highest one, lama). Visualize the medicine dissolving into the disciple's crown, practice Lama Yoga, and then let go of all attachments.
13. Another method: Add a piece of unrotten marmot meat to the previous medicine, grind five 'Ratna' (Tibetan: རཏྣ, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: jewel), and place it in a good skull. During solar or lunar eclipses, arrange 'Puja' (Tibetan: པཱུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: offering), and recite the mantra of 'Hayagriva' (Tibetan: རྟ་མགྲིན, literally: horse neck) three hundred thousand times. Eating it for six months will make the body strong, the senses sharp, the eyes clear, the strength great, the body light, the skin smooth, and control everything. This has immeasurable benefits.
14. Another essence extraction method of 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying): Grind 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying) into powder, mix it with barley or wheat flour, add a little sesame and Arura fruit, mix with butter and honey. Eating it for six months will make the body strong, and prolong life, especially it will generate 'Bodhicitta' (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས, literally: mind of enlightenment, bodhicitta).
15. Another method: Mix the dried relics of the 'Lama' (Tibetan: བླ་མ, literally: the highest one, lama) with 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying), put it in a new earthenware pot, fill it with your own image of 'Achala' (literally: the immovable one, Acala), and then dry it.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྟེན༔ ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་འབྱུང་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ༡༦ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ སོ་བའི་ཁུ་བ་དང་༔ ཉུང་ནག་མར་ཁུ་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཟ་ཞིང་བཀུ་མཉེ་བྱས་ན༔ རྐང་ལག་སེར་ག་མི་འགས༔ ལུས་བདེ༔ ཁ་དོག་གསལ༔ མིག་གི་དབང་པོ་གསལ་ཞིང་བཅུད་འཕེལ༔ ཏི་ལ་ཀ་ནི་བརྟན་པ་དང་༔ ལས་དང་འགྲོ་འདུག་དྲག་པོ་དང་༔ ཤ་རུལ་ཉ་རུལ་སྔོ་ངད་དང་༔ ཆང་སྐྱུར་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ༔ གང་ཡང་རུང་བའི་ཤ་ཚོད་ལ༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཡི་ཕྱེ་མ་དེ༔ ཞིབ་བཏགས་རིལ་བུ་གླ་རིལ་ཙམ༔ དེས་ནི་མར་དུ་བཙོས་ལ་བཟའ༔ ཡང་ན་འབྲི་མར་བཟང་པོ་དང་༔ 
30-20-8b
སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་བཞི་རུ་ནི༔ ནངས་རེ་བཞིན་དུ་ཟོས་གྱུར་ན༔ ཡོན་ཏན་གོང་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ༔ ༡༧ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ ཡུང་བ་མར་ནག་འབྲས་བུ་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་ངུ་དྲུག་པོ་དེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ནངས་རེ་བཞིན་ཟོས་ན༔ རྒས་ཁ་སྲ་ཞིང་ལུས་སྟོབས་ཆེ༔ དབང་པོ་འཁྲང་ཞིང་བཅུད་མི་འཛད༔ སྦྲུལ་ཤ་བཏང་ན་ཉམས་སྐྱེ་ཞིང་༔ ཤ་དཀར་འཚེར་བག་ཚེ་རིང་འགྱུར༔ ༡༨ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ ཨ་རུ་ཞོ་གང་༔ སྦྲུལ་ཤ་ཞོ་གང་༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཞོ་གང་༔ དེ་རྣམས་སྦྲང་དང་སྦྱར་ཏེ་འབྲི་མར་བཟང་པོ་རྟ་བྱས་ཏེ༔ ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཟད་པར་བཟའ༔ དེས་ནི་ལུས་སྟོབས་འཕེལ་ཞིང་དམིགས་པ་གསལ༔ ཤེས་པ་དྭངས༔ དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ཚེ་རིང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ༔ ༡༩ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ལ༔ ཅོང་ཞི་བཟང་པོ་ཕུལ་གང་༔ ཨ་རུ་ར༔ རྟག་ངུ་གང་རྙེད་དང་༔ ཀ་ར་སྦྱར་ལ་ལྟོ་སྟོང་ལ་གམ་ཕྱེ་ཐུར་མགོ་བཟང་བ་རེ་བཏང་སྟེ་ལོ་གཅིག་བསྟེན་ན་སྟོབས་སེང་གེ་དང་མཉམ༔ བོང་རྟ་དང་མཉམ༔ སོ་སྲ༔ སོ་བར་ཅི་ཟོས་འཇུ༔ མིག་རྣོ༔ རྣ་བ་གསང་༔ ལུས་ཡང་༔ ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ༔ ཌཱ་ཀི་འདུ་ཞིང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པར་འགྱུར་རོ༔ ༢༠དེ་ནས་ཡང་རྟག་ཏུ་ངུ་༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ༔ བུར་སྨུག་དང་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ནའང་ཡོན་ཏན་གོང་དང་འདྲའོ༔ ༢༡སྨན་གྱི་ཁུ་བ་དང་༔ གླ་རྩི༔ མར་ཁུ༔ ཉུངས་དཀར་གྱི་ཁུ་བ་དང་༔ དེ་རྣམས་མི་འཆི་ཁ་
30-20-9a
མའི་སྣར་བླུག་ན་སླར་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ ༢༢ཡང་ཏིལ་མར་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཟོས་ན༔ ལུས་རྒྱས་ཏེ་གཟི་མདངས་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲའོ༔ ༢༣ཡང་རྟག་ཏུ་ངུའི་ཁུ་བ་སྣར་བླུག་ན་མགོ་ན་བ་དང་༔ རོ་སྟོད་བརྒྱངས་པ་དང་༔ ལྕེ་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ ༢༤སོ་བ་དང་ཏིལ་མར་གྱི་དུད་པ་སྦྱར་ན་ལོ་སྟོང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ༢༥རྟག་ཏུ་ངུའི་ཁུ་བ་དང་༔ གླང་གི་ཤ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་འདག་པ་བྱས་ཏེ་རིལ་བུ་དྲིལ་ལ༔ མར་གྱི་ནང་དུ་བཙོས་ལ་བཟའ་འོ༔ མི་བཅུའི་སྟོབས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ༢༦དེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཉ་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ

【现代汉语翻译】
又将地精（ས་བདུད，含义：地神或地精）与甘露混合，持续六个月食用，身体的每个毛孔都会发出光芒，能够利益众生。
另一种方法是，将大蒜汁与黑芝麻油混合，持续六个月食用并进行按摩，可以防止手脚皲裂，身体舒适，肤色光亮，视力清晰，精力充沛。在此期间，应避免食用能使身体不适的食物，如：坚硬的食物、辛辣的食物、剧烈运动和行走、腐烂的肉和鱼、气味难闻的蔬菜以及酸酒等。对于任何种类的肉食，总是加入余甘子（རྟག་ཏུ་ངུ，梵文：harītakī，梵文天城体：हरीतकी，梵文罗马音：haritaki，汉语字面意思：诃梨勒）的粉末，将其研磨成小丸，如小指头大小，用酥油煎炸后食用，或者与上好的奶油混合，连续四个月，每天早上食用，也能获得与上述相同的效果。
另一种方法是，将油、黑芝麻油和三种果实（推测为诃子、毗诃子、余甘子）与六种余甘子混合，连续六个月每天早上食用，可以延缓衰老，增强体魄，使感官敏锐，精力充沛。避免食用蛇肉可以改善身体状况，食用白肉可以使肤色白皙，延年益寿。
另一种方法是，将一杯量的余甘子、一杯量的蛇肉和一杯量的诃梨勒混合，加入蜂蜜，用上好的奶油调和，在两个月内食用完毕。这样可以增强体魄，视力清晰，头脑清醒，感官灵活，获得无量的长寿和功德。
另一种方法是，将一捧上好的钟喜（一种草药）与诃梨勒、随处可得的余甘子和糖混合，在空腹时加入一茶匙的甘粉（一种面粉），持续一年，可以获得像狮子一样的力量，像驴子和骡子一样的耐力，牙齿坚固，可以咀嚼任何食物，视力敏锐，听力灵敏，身体轻盈，寿命可达百岁，能吸引空行母（ཌཱ་ཀི་，梵文：ḍākinī，梵文罗马音：dakini，汉语字面意思：空行母），获得无尽的功德。
此外，将余甘子、印度诃梨勒和红糖混合，在空腹时食用，也能获得与上述相似的功德。
将药物的汁液、麝香、奶油和白芝麻的汁液混合，滴入临终者的鼻孔，可以使其复苏。
将其与芝麻油混合，持续六个月食用，可以使身体丰满，容光焕发，如旭日东升。
将余甘子的汁液滴入鼻孔，可以缓解头痛、胸闷和舌头不适等症状。
将大蒜和芝麻油的烟雾混合，可以活到一千岁。
将余甘子的汁液与磨碎的牛肉混合，制成药膏，搓成丸子，用奶油煎炸后食用，可以获得相当于十个人的力量。
所有这些都应在新月时为了利益众生而进行。

【English Translation】
Also, mix earth spirits (ས་བདུད) with nectar and consume for six months. Light will emanate from every pore of the body, and one will be able to benefit sentient beings.
Another method: mix garlic juice with black sesame oil, consume and massage for six months. This prevents chapped hands and feet, brings comfort to the body, brightens the complexion, sharpens eyesight, and increases vitality. During this time, avoid foods that cause discomfort, such as: hard foods, spicy foods, strenuous exercise and walking, rotten meat and fish, foul-smelling vegetables, and sour wine. For any kind of meat dish, always add the powder of haritaki (རྟག་ཏུ་ངུ，梵文：harītakī，梵文天城体：हरीतकी，梵文罗马音：haritaki，literal meaning: haritaki), grind it into small pills, about the size of a little finger, fry them in ghee and eat, or mix with good cream, and consume every morning for four months, and you will obtain the same benefits as above.
Another method: mix oil, black sesame oil, and three fruits (presumably haritaki, vibhitaka, and amalaki) with six haritaki, consume every morning for six months. This delays aging, strengthens the body, sharpens the senses, and maintains vitality. Avoiding snake meat improves the body's condition, while eating white meat makes the complexion fair and prolongs life.
Another method: mix one cup of amalaki, one cup of snake meat, and one cup of haritaki, add honey, and blend with good cream, consume within two months. This increases physical strength, sharpens vision, clears the mind, makes the senses agile, and brings immeasurable longevity and merit.
Another method: mix a handful of good zhongxi (a herb) with haritaki, readily available amalaki, and sugar, add a teaspoon of gan powder (a type of flour) on an empty stomach, and continue for one year. This gives strength like a lion, endurance like a donkey and mule, strong teeth that can chew anything, sharp eyesight, keen hearing, a light body, and a lifespan of a hundred years. It attracts dakinis (ཌཱ་ཀི་，梵文：ḍākinī，梵文罗马音：dakini，literal meaning: dakini), and brings endless merit.
Furthermore, mixing amalaki, Indian haritaki, and brown sugar, and consuming on an empty stomach, yields similar benefits as above.
Mixing the juice of medicine, musk, cream, and white sesame juice, and dripping into the nostrils of a dying person, can revive them.
Mixing it with sesame oil and consuming for six months makes the body full and radiant, like the rising sun.
Dripping the juice of amalaki into the nostrils relieves headaches, chest tightness, and tongue discomfort.
Mixing the smoke of garlic and sesame oil allows one to live for a thousand years.
Mixing the juice of amalaki with ground beef, making a paste, rolling into balls, frying in cream, and eating, gives strength equivalent to ten people.
All these should be done during the new moon with the intention of benefiting sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ༔ བཀྲེས་པ་ལམ་ཁྱེར་ལ༔ བདུད་རྩི་དེའི་སྣོད་རཏྣའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ་ཌཱ་ཀིས་དྲངས་པར་བསྒོམ་ཞིང་༔ དྲངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་རང་ཤུགས་སུ་སྐྱེ་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཟའ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཟོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་རིང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཆི་བ་མེད་དོ༔ དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཚེ་ལོ་སྟོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་པགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཞུགས་ན་མཚོན་
30-20-9b
གྱིས་མི་ཕིག་གོ༔ ཤ་ལ་ཞུགས་ན་གཡང་ལ་ལྷུང་ཡང་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་འདྲའོ༔ རུས་པ་ལ་ཞུགས་ན་བསད་ཀྱང་མི་སོད་དོ༔ ལྟོ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་མི་འཆོར་ཞིང་མཐར་ཐུག་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུད་གསང་བ་ལེན་པ་རྟག་ཏུ་ངུའི་ལག་ལེན་ལས༔ ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གུ་རུ་པདྨ་ཡིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཡི་སྨན་གྱི་བཟའ་ཐབས་འདི༔ སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་མེད་བརྩོན་པ་ཡི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྟོགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་རི་ཁྲོད་འགྲིམས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་རེ་གཅིག་པུར་སྡོད༔ སེམས་ནི་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ངང་དུ་བཞག༔ གདོད་ནས་དག་པ་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས༔ བསྒོམ་པས་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་བཅད་ཅིང་༔ ཐོས་པས་ཕྱི་ཡི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་བྱས་ཏེ༔ རྩེ་གཅིག་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ལྷ་བསྙེན་གོང་དུ་རྫོགས༔ དམ་བཅའ་མི་གཡེལ་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ མོས་གུས་འགྱུར་མེད་བླ་མ་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ བྱུང་ཚད་
30-20-10a
ཕྱོགས་སུ་བཏང་ནས་ཞེན་མེད་ལྷུག་པར་སྡོད༔ དམ་ཆོས་སྐོམ་པས་ཆུ་བཞིན་འཐུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལོངས་མེད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་བརྩོན༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྐལ་མེད་རྣམས་དང་མི་འཕྲད་པར་གདམས་ནས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་༔ བྲག་དམར་དཀར་པོ་མདའ་སྒྲོ་ཅན་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས༔ དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ལ་སྨན་སྦྱར་ཐབས་གསུངས༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ༔ རྒྱ་གར་དབུས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་མཁས

【现代汉语翻译】
ས་ལ (sa la)！将饥饿转化为道用！观想甘露盛于珍宝器皿之中，内有五肉五甘露，呈现洁白而泛红的光泽，由空行母奉献。仅仅是奉献，就能获得无漏之身，获得大手印无来去之身，自然生起禅定。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）加持后食用。如此食用之功德是：获得所有殊胜和共同的成就。特别是能长寿，金刚之身合为十二肘，从而不死。即使不能达到如此，也能增寿至千年。而且，如果药力进入皮肤，刀剑也无法刺穿；如果药力进入肌肉，即使坠入悬崖，也如羽毛被风吹起一般；如果药力进入骨骼，即使被杀也无法杀死。最终不会因饥饿而死亡，并能从饥荒的劫难中解脱。三昧耶（samaya，誓言）！精华秘密的摄取，恒常是常啼的修法。包含所有事业和次第的修法口诀教授圆满。
顶礼至尊上师及本尊！
大悲莲师为利益后世瑜伽士，
开示常啼之药的食用方法。
此乃昔日诸佛之加持，
以及化身不可思议之慈悲力。
为利益具缘有情与业缘者，
以及无私奉献利益众生者，
欲求一生证悟成佛之瑜伽士，
于寂静处修行的证悟雄狮。
独自一人安住于寂静之地，
心安住于无为的本然状态。
本初清净，不可言说，不可思议。
通过禅修，彻底斩断内在的执着，
通过闻法，断除外在的执着。
一心一意地确定自己的心性。
清净持守誓言，圆满本尊修持。
不忘失誓言，如法修行。
以不变的虔诚，将上师顶戴于头顶。
放下一切，无执地安住。
如饥渴之人饮水般渴求佛法之瑜伽士，
依赖于无上的传承，精进于来世。
愿我能与如此具缘者相遇！
告诫不要与无缘者相遇，
并将其藏于洛扎卡曲的吉祥长洞中，
藏于红岩白石箭羽处。三昧耶（samaya，誓言）！
此历史是：圆满正等觉释迦牟尼佛，在尸陀林中为八空行母宣说了药物配制之法。将五十八空行母的意旨合为一体。在印度中部等地，精通...

【English Translation】
Sa la! Transforming hunger into the path! Visualize nectar in a precious vessel, containing the five meats and five nectars, appearing white with a reddish glow, offered by the dakinis. Merely by offering, one attains the body free from outflows, attains the Mahamudra body without coming or going, and naturally arises in samadhi. Bless it with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable）, and then consume it. The benefit of consuming it in this way is: one obtains all supreme and common siddhis. Especially, one attains longevity, the vajra body merges into twelve cubits, thereby becoming immortal. Even if one cannot achieve this, one will increase one's lifespan to a thousand years. Moreover, if the potency enters the skin, swords cannot pierce it; if the potency enters the flesh, even if one falls into a ravine, it is like a feather carried by the wind; if the potency enters the bones, even if killed, one cannot be killed. Ultimately, one will not perish from starvation, and will be liberated from the eon of famine. Samaya! The extraction of essence secrets is always the practice of Sadaprarudita. The instructions for the practice method, including all activities and stages, are complete.
Homage to the venerable lamas and yidams!
The compassionate Guru Padmasambhava,
For the benefit of future yogis,
Revealed this method of consuming the medicine of Sadaprarudita.
This is the blessing of the Buddhas of the past,
And the inconceivable compassion of the incarnate ones.
For the benefit of fortunate sentient beings and those with karmic connections,
And those who selflessly dedicate themselves to the benefit of beings,
Yogis who desire to attain enlightenment in one lifetime,
Realized lions among men who roam the mountains.
Dwelling alone in solitary places,
The mind rests in the natural state of non-action.
Primordially pure, beyond words and thoughts.
Through meditation, thoroughly severing inner attachments,
Through listening, cutting off outer attachments.
With one-pointedness, determining the nature of one's own mind.
Purely maintaining vows, perfecting the practice of the deity.
Not forgetting vows, practicing diligently.
With unwavering devotion, placing the lama on the crown of one's head.
Letting go of everything, dwelling freely without attachment.
Yogis who thirst for the Dharma like a thirsty person drinks water,
Relying on the unsurpassed lineage, striving for the sake of future lives.
May I meet with such a fortunate one!
Admonishing not to meet with the unfortunate,
And concealing it in the auspicious long cave of Lhodrak Kharchu,
Hidden in the red rock white stone arrow feather place. Samaya!
The history of this is: The perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, in the charnel ground, spoke to the eight dakinis about the method of compounding medicine. Unifying the intention of the fifty-eight dakinis. In central India and other places, proficient in...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གསུངས་ཏེ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ གུ་རུ་པདྨ་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ནས་གསུངས་སོ༔ ད་ནི་གདམས་པ་དངོས་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་སྟེ༔ དེའི་ཐོག་མར་རྩ་བརྟག་པ་ནི༔ ཁ་དོག་ལྗང་སེར་དབྱིབས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བ༔ མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཡོད་པ༔ ང་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ཙམ་ཡོད་པ་ལ༔ ཟ་མཁན་མེད་བྱས་རྟག་ཏུ་ངུས་པས༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཟེར་བའོ༔ འདི་ལ་རིགས་ལྔ་ཡོད་དེ༔ མེ་ཏོག་དཀར༔ སེར༔ དམར༔ ལྗང་༔ མཐིང་ག་ལྔའོ༔ དེ་ལ་སེར་པོ་མིན་པ་གཞན་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ༔ སེར་པོ་ནི་མོད་པ་ཡིན་ཏེ༔ བཀའ་བདེ་གཤེགས་སྒྲོག་པའི་ས་ན་ཡང་
30-20-10b
ཡོད༔ རིགས་ལྔ་ཆར་ཚང་བ་ལྷོ་བྲག་ན་ཡོད༔ རི་བོ་མཆོག་རབ་ན་ཡང་ཡོད༔ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་བར་ན་ཡོད༔ རྒྱ་ལའི་རྩར་ལ་ཡོད༔ གངས་ཏི་སེ་ལ་ཡོད༔ བྱར་ཙ་རི་ལ་ཡོད༔ མོན་བུམ་ཐང་ལ་ཡོད༔ རྟག་ཏུ་ངུས་པའི་མཆི་མ་ནི༔ ནམ་སྐམ་དུས་ལ་ཡང་ཟིལ་པ་ཡོང་༔ རྩ་དེ་མིན་པ་ལ་ཟིལ་པ་མེད་དོ༔ རྩ་བརྟག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ བཏུ་བ་ནི༔ སྲན་མའི་མེ་ཏོག་སྔ་བ་ལ་བཏུ་རན་པ་ཡིན༔ རྩ་བ་དང་འདབ་མ་བཅས་པ་བཏུའོ༔ སྐམ་པ་ནི༔ ཉི་མ་དང་༔ རླུང་གིས་མ་ཕོག་པར་གྲིབ་མ་ལ་སྐམ་པར་བྱས་ལ་ལག་པས་འཕུར་བ་ཉལ་གྱིས་སོང་ན་སྐམ་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ བཏུ་བ་དང་༔ སྐམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་གཏུན་གཙང་མར༔ རྟག་ཏུ་ངུ་དང་སྨན་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་བརྡུངས་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཞིབ་པའི་ཚད་ནི་རང་གི་སྣ་བ་སྙོམས་པར་བྱས་ལ༔ སྦྲང་མར་དང་སྨན་གཉིས་མ་བསྲེས་པ་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་༔ རབ་གནས་བྱའོ༔ བརྡུང་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ སྦྱོར་བའི་ཁུ་བ་ནི༔ འབྲས་ཆང་ངམ༔ སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལ་མ་ཕྱིན་པའི་དྲི་ཆུས་བྱ༔ དེ་མིན་ན་རང་གི་དྲི་ཆུས་བྱ༔ མྱོས་བྱེད་དྲི་ཆུ་མ་སོང་བར་བྱ༔ རིལ་བུ་ཤུག་འབྲུ་ཙམ་བྱ༔ ཚོགས་དང་པཱུ་ཛ་བཤམས་ཏེ༔ བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ ཞག་རེ་ལ་རིལ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེའམ༔ 
30-20-11a
བདུན་བདུན་རེ་གསུམ་ཡར་དུ་ཟ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་པས༔ རྩམ་པ་ཟ་མི་དགོས་པར་རང་འགགས་སུ་འགྲོ༔ ལུས་ཡང་༔ ཤེས་པ་བདེ་སིང་གིས་འགྲོ༔ རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པར་འགྱུར༔ རིལ་བུ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཡང་གོང་གི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་དང་༔ ར་མོ་ཤག་དང་༔ ཅོང་ཞི་རྣམས་སྦྱར་ནས་རིལ་བུ་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་པས༔ ཡང་རྩལ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་༔ སྟོབས་གླང་པོ་ཆེ་དང་མཉམ༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཚེ་རིང་བའི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཡང་གོང་གི་སྨན་ཚོའི་སྟེང་དུ༔ བཟང་དྲ

【现代汉语翻译】
在第五十八品中讲述，将五十八品的意旨归纳为一。莲花生大师（Guru Padmasambhava）与会众一起讲述。现在，关于实际的口诀有十三点，首先是检查根：颜色是黄绿色，形状像莲花的花瓣，有黄色的花。因为我有这么多的功德，却没有食用者，所以总是哭泣，因此被称为‘常啼’（Rtag tu ngu）。
此物有五种：白色的花、黄色的花、红色的花、绿色的花、蓝色的花。其中，除了黄色之外的其他颜色很难找到，黄色则很多。在宣讲《胜乐轮根本续》（bKa' bde gshegs sgrog pa）的地方也有。五种颜色齐全的在洛扎（Lho brag）有，在冈底斯山（Gangs ti se）也有，在圣湖玛旁雍错（Riwoche rab）也有，在大的佛塔之间也有，在汉地的边境也有，在匝日山（Byar tsa ri）也有，在不丹的布姆唐（Mon bum thang）也有。常啼的眼泪，即使在干燥的时候也会有露水，其他的根没有露水。这是检查根的方法的第一品。
采摘：在豆类植物开花较早的时候采摘最好，要采摘根和叶。干燥：不要让阳光和风吹到，在阴凉处干燥，用手拂去灰尘，如果像睡觉一样倒下，就是干燥的程度。这是采摘和干燥的第二品。
然后，在干净的石臼中，将常啼和各种药物分开捣碎，不要混合。研磨的程度是，将自己的鼻子放平，不要将蜂蜜和药物混合，用三个字来加持（种子字和咒语），并进行开光。这是捣碎和开光的第三品。
混合的汁液：用米酒，或者未与女性接触的男性的尿液，否则用自己的尿液。不要用喝醉后的尿液。做成念珠大小的药丸。准备会供（tshogs）和普巴金刚（pūja），向上师和三宝献曼扎（maṇḍala），念诵吉祥祈愿文。每天吃二十一颗药丸，或者每次七颗，一天三次。这样吃了三个月，就可以不用吃糌粑，自然会感到饱腹。身体轻盈，意识清晰，智慧能够分辨精华和糟粕。这是制作药丸的第四品。
此外，在上述药物的基础上，加入印度笸箩果（a ru ra，梵文诃梨勒，梵文Harītakī，汉语字面意思：诃梨勒），白糖，拉摩夏嘎（ra mo shag），钟息（cong zhi），做成如上的药丸，吃六个月，就会像狮子一样充满活力，力气像大象一样，寿命像太阳和月亮一样长久。这是长寿的精华提取的第五品。
此外，在上述药物的基础上，加入麝香（bzang dr...

【English Translation】
It is said in the fifty-eighth chapter, summarizing the intention of the fifty-eight chapters into one. Guru Padmasambhava spoke with the assembly. Now, regarding the actual instructions, there are thirteen points. First, examining the root: the color is yellowish-green, the shape resembles a lotus petal, and it has a yellow flower. Because I have so many qualities, but there is no one to consume them, I am always crying, therefore it is called 'Always Crying' (Rtag tu ngu).
This has five types: white flower, yellow flower, red flower, green flower, blue flower. Among them, it is difficult to find any color other than yellow, but yellow is abundant. It is also found in the place where the Kalachakra Tantra (bKa' bde gshegs sgrog pa) is taught. All five colors are found in Lhodrak (Lho brag), also in Mount Kailash (Gangs ti se), also in Lake Manasarovar (Riwo che rab), also between the great stupas, also at the border of China, also in Tsari (Byar tsa ri), also in Bumthang, Bhutan (Mon bum thang). The tears of 'Always Crying,' even in dry times, will have dew, other roots do not have dew. This is the first chapter on the method of examining the root.
Harvesting: It is best to harvest when the bean plants bloom early, harvesting both the root and the leaves. Drying: Do not let the sun and wind touch it, dry it in the shade, and if it falls like sleeping when you brush it with your hand, that is the degree of dryness. This is the second chapter on harvesting and drying.
Then, in a clean mortar, pound 'Always Crying' and the various medicines separately, do not mix them. The degree of grinding is to flatten your nose, and without mixing honey and medicine, bless it with three syllables (seed syllables and mantras), and consecrate it. This is the third chapter on pounding and consecrating.
The mixing juice: use rice wine, or the urine of a man who has not been with a woman, otherwise use your own urine. Do not use urine after being intoxicated. Make pills the size of juniper berries. Prepare a gathering (tshogs) and a puja (pūja), offer a mandala (maṇḍala) to the lama and the Three Jewels, and recite auspicious prayers. Eat twenty-one pills each day, or seven each time, three times a day. By eating like this for three months, you will not need to eat tsampa, and you will naturally feel full. The body will be light, the consciousness will be clear, and the wisdom will be able to distinguish between essence and dross. This is the fourth chapter on making pills.
Furthermore, on top of the above medicines, add Indian Myrobalan (a ru ra, Sanskrit Harītakī, Sanskrit Harītakī, literal meaning: Haritaki), white sugar, ramo shag, and cong zhi, make pills as above, and eat them for six months, and you will have the vitality of a lion, the strength of an elephant, and a lifespan equal to the sun and moon. This is the fifth chapter on the essence extraction for longevity.
Furthermore, on top of the above medicines, add musk (bzang dr...

--------------------------------------------------------------------------------

ུག༔ བུ་རམ་དཀར་པོ༔ རྩ་བ་གསུམ་དབང་ལག །ར་མོ་ཤག །ལྕ་བ་དང་གསུམ།དང་སྦྱར་ཏེ་གོང་བཞིན་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཟོས་ན༔ གཞོན་པ་ལྷའི་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར༔ སྐྲ་དང་༔ སོ་དང་༔ སེན་མོ་ཐམས་ཅད་བརྗེའོ༔ ན་སོ་གཞོན་པའི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ སྦྲང་མར་མིན་པ་གཞན་ཚོ་ལ་ཅོང་ཞི་དགོས༔ བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཤ་རྙེད་ན་རབ༔ གཞན་ཡང་བྱ་ཤ་ཚོགས་ཚད་དང་༔ ལུག་ཤ་སྐམ་པོ་ལོ་ལོན་པའི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་ནས༔ ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན༔ ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ༔ གོས་གྱོན་མི་དགོས༔ སེམས་བདེ་ཞིང་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ གཅིག་པུར་སྡོད་ཀྱང་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སླར་ཉམས་
30-20-11b
འཕེལ་ལོ༔ བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཡང་ཟ་ཐབས་ལ༔ སྦྲང་མར་དང་༔ ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན་དང་༔ ཅོང་ཞི་དང་༔ བདུད་རྩི་བཏུལ་བའི་ཕྱེ་མ་གོང་བཞིན་སྦྱར་ནས༔ ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན༔ རིག་པ་ལ་ངར་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྐྱེ་སྟེ༔ ཉི་ཟླ་མནན་ཀྱང་ནོན་པ་སྙམ་བྱེད༔ རི་རབ་བཏེགས་ཀྱང་ཐེག་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་འདུས་སྙམ་བྱེད༔ རང་ལ་ཌཱ་ཀིས་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ རིག་པ་སྐྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཡང་མིག་སྨན་བྱ་བ་ནི༔ རྩ་ཨ་བ་དང་༔ སྦྲུལ་སྔོན་པོའི་ཤ་དང་༔ ཅོང་ཞི་དང་༔ འབྲས་བུ་གསུམ་རྣམས་གོང་གི་སྦྲང་མར་དང་སྦྱར་ལ་ནངས་མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་རེ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཟོས་ན༔ མིག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ མིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ གོང་གི་སྨན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཕག་པ་ཁྲ་བོའི་མཆིན་པ་དང་མཁྲིས་པ༔ དོམ་མཁྲིས༔ ཁྱི་ནག་པོའི་མཁྲིས་པ༔ དྲེད་མོ་དང་༔ རྟ་ནག་པོ་དང་༔ དྲེའུ་དང་༔ མི་དང་༔ བྱ་རོག་དང་༔ འུག་པའི་མཁྲིས་པ་སྟེ༔ མཁྲིས་སྣ་དགུ་པོ་དང་སྨན་མར་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་ཞིང་༔ ཉིན་མཚན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མཐོང་ངོ་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ཡང་ཟ་བའི་ཐབས་ལ༔ ཁོ་རང་གི་རྩ་བ་དང་འདབ་མ་དང་ངར་པ་
30-20-12a
ཚོ་སྟབས་གཅིག་བརྡུང་༔ དེ་ལ་སྨན་སྦྱར་བ་ནི༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ ཕུག་རོན་རྐང་དང་༔ བོང་ང་འབྲི་ཚིལ་མ་དང་གསུམ་ཞོ་ལ་བཅལ་བས་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས༔ རིལ་བུ་ཅོག་སྒོང་ལས་ཆུང་ཙམ་བྱས་ལ༔ བོང་ང་དཀར་དམར་ཀྱང་མང་དུ་བཏབ༔ པད་ཁའི་མེ་ཏོག་དང་༔ ཟར་མའི་མེ་ཏོག་དང་༔ སྲན་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་རིགས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཚད་བཏང་༔ དེ་རྣམས་སྦྲང་མར་ལ་སྦྱར༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རབ་གནས་བྱ༔ དེ་ཟོས་པས་མིག་མདངས་ལེགས༔ ཤ་བཀྲག་དང་ལྡན༔ རིག་པ་གསལ༔ ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔ མཛེ་ལྷོག་གི་ནད་ངན་ཐམས་ཅད་སོས༔ མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་ག

【现代汉语翻译】
又如白糖，配合三种根本的能量（三根本，藏文：རྩ་བ་གསུམ།），即：树胶（藏文：ར་མོ་ཤག ），以及柽柳（藏文：ལྕ་བ）三种混合，如前一样服用三到六个月，就会变得像年轻的天神一样，头发、牙齿、指甲全部都会更换。这是关于恢复青春活力的食疗章节，第六章。
如果不是蜂蜜，其他东西需要加入钟喜（藏文：ཅོང་ཞི）。如果能找到秃鹫的肉最好，或者其他种类的鸟肉，加上干燥多年的羊肉粉，服用三个月，身体会产生热量，不需要穿衣服，内心平静，禅定清晰，即使独自一人也不会感到寂寞，反而会不断进步。这是关于转变为食疗的章节，第七章。
另一种食用方法：蜂蜜、诃子肉（藏文：ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན།）、钟喜（藏文：ཅོང་ཞི）以及甘露炼制成的粉末，如前一样混合，服用三个月，智慧会自然而然地增长，感觉即使压住日月也能压住，举起须弥山也能举起，降伏所有神魔也能降伏，本尊空行母（藏文：ཌཱ་ཀི）会认为自己具有证悟的功德。这是关于增长智慧的章节，第八章。
再者，关于眼药的做法：阿哇草（藏文：རྩ་ཨ་བ་）的根、青蛇的肉、钟喜（藏文：ཅོང་ཞི）以及三种果实，与之前的蜂蜜混合，每天早上服用三次，连续服用三个月，视力会变得清晰。这是关于使视力清晰的章节，第九章。
还有一种方法：在之前的药物基础上，加上花猪的肝脏和胆汁、熊胆、黑狗的胆汁、母熊、黑马、骡子、人、乌鸦和猫头鹰的胆汁，这九种胆汁与药蜜混合，服用三个月，就能同时看到整个世界，并且看到白天和夜晚没有区别。这是关于智慧之眼的食疗章节，第十章。
另一种食用方法：将这种植物的根、叶和茎一起捣碎，然后加入药物：印度诃子（藏文：ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ།）、鸽子脚、曼陀罗油和母牛油，三种都用酸奶量取，各取三份，做成比麻雀蛋稍小的丸子，加入大量的白色和红色曼陀罗，以及莲花、红花和豆花等各种花朵，将所有药物与蜂蜜混合，用三个字（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持并开光，服用后，眼睛会变得明亮，皮肤会变得有光泽，智慧会变得清晰，更容易与本尊建立联系，所有麻风病等恶疾都会痊愈。这是关于依靠花朵来食用的章节，第十一章。

【English Translation】
Furthermore, white sugar, combined with the power of the three roots (Samaya, Sanskrit:  मूलत्रय, Mūlatraya, Three Roots), namely: tree gum (Tibetan: ར་མོ་ཤག), and tamarisk (Tibetan: ལྕ་བ), mixed together as before, taken for three to six months, will transform you into a youthful god, and all your hair, teeth, and nails will be replaced. This is the chapter on the rejuvenating essence, the sixth chapter.
If it is not honey, other things need to add Zhongxi (Tibetan: ཅོང་ཞི). If you can find the meat of a vulture, that would be best, or other kinds of bird meat, plus dried old mutton powder, taken for three months, the body will generate heat, and you will not need to wear clothes, the mind will be peaceful, the samadhi will be clear, and even if you are alone, you will not feel lonely, but will continue to improve. This is the chapter on transforming into a nourishing essence, the seventh chapter.
Another way to consume it: honey, haritaki pulp (Tibetan: ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན།), Zhongxi (Tibetan: ཅོང་ཞི), and nectar-refined powder, mixed as before, taken for three months, wisdom will naturally increase, feeling that even if you suppress the sun and moon, you can suppress them, and even if you lift Mount Meru, you can lift it, and even if you subdue all the gods and demons, you can subdue them, the Yidam Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི) will think that you have the merit of enlightenment. This is the chapter on increasing wisdom, the eighth chapter.
Furthermore, regarding the making of eye medicine: the root of the awa grass (Tibetan: རྩ་ཨ་བ་), the meat of a blue snake, Zhongxi (Tibetan: ཅོང་ཞི), and three fruits, mixed with the previous honey, taken three times each morning, continuously for three months, vision will become clear. This is the chapter on making vision clear, the ninth chapter.
There is also another method: on the basis of the previous medicine, add the liver and bile of a spotted pig, bear bile, black dog bile, female bear, black horse, mule, human, crow, and owl bile, these nine kinds of bile mixed with medicinal honey, taken for three months, you will be able to see the entire world at once, and see that there is no difference between day and night. This is the chapter on the nourishing essence of the eye of wisdom, the tenth chapter.
Another way to consume it: crush the roots, leaves, and stems of this plant together, and then add the medicine: Indian haritaki (Tibetan: ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ།), pigeon feet, datura oil, and cow ghee, all three measured with yogurt, each taking three parts, made into pills slightly smaller than sparrow eggs, add a lot of white and red datura, as well as lotus, safflower, and bean flowers, etc., all kinds of flowers, mix all the medicines with honey, bless and consecrate with three syllables (seed syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), after taking it, the eyes will become bright, the skin will become radiant, the wisdom will become clear, it will be easier to establish contact with the Yidam, and all leprosy and other evil diseases will be cured. This is the chapter on consuming based on flowers, the eleventh chapter.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་པའོ༔ ཡང་རྒྱུན་གཅོད་དུ་བྱེད་ན༔ རྟག་ཏུ་ངུ་དང་༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ བུ་རམ་དཀར་པོ་དང་༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་དང་༔ འབྲས་ཆང་རྣམས་སྦྱར་ལ་ཕྱེ་བྱས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ༔ ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་རེ་ཙམ་ཟ༔ དེ་མིན་ཙམ་པ་རྒྱུན་བཅད༔ ཟ་བའི་དུས་རང་ཡི་དམ་གང་མོས་སུ་སྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི༔ གཡོན་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཕྱེ་མས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམས་ལ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་རལ་གྲིས་རང་གི་བྱང་ཁོག་སྟོད་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་ལམ་གྱིས་བྲེགས་པའི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་ནས་སྨན་ཚོ་སིབ་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་འགམ༔ དེ་ནས་
30-20-12b
སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་སྐྱ་མེར་གྱིས་སོང་བས༔ རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ༔ གྲིས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ་དེ་ཅུང་ཞིག་གཏད་མེད་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་རིག་པ་འཕྲོ་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པཱུ་ཛ་འབུལ༔ ཞག་བདུན་བདུན་ལ་ཚོགས་འཁོར་རེ་བྱ༔ དེ་མ་གྲུབ་ན་དུས་བཟང་པོ་གསུམ་ལ་མི་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མེད༔ ཌཱ་ཀི་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁ་རླངས་ཐུ་ལེ་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཙང་བར་བྱ༔ གུ་རུས་ཀྱང་འདི་གསུམ་ལས་མང་བར་མ་གནང་ངོ་༔ བྱིན་ན་ཌཱ་ཀིས་བཀའ་ཆད་འོང་༔ འདི་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་ན༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་སྐྱེའོ༔ ཟབ་མོ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ཡང་ཟ་ཐབས་ལ་ཅོང་ཞི་དང་༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ ཨོལ་གོང་གློ་ཡུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་ནི༔ ཁྱི་ནག་པོ༔ ལུག་ནག་པོ༔ གཡག་རོག་པོ་གསུམ་གྱིའོ༔ སྟར་བུ༔ ཤིང་མངར༔ ཀ་ར་རྣམས་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན་ཡང་བ་རླུང་དང་འདྲ༔ དཔའ་རྩལ་ཆེ་བ་ཐོག་དང་འདྲ༔ ཁྱད་པར་གློ་གཅོང་ན་བ་གཅུར་གྱིས་འགྲོའོ༔ གཅོང་ནད་སེལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ སྔོ་འོད་ལྡན་གྱི་བཅུད་ལེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟར་སྔོའི་བཅུད་ལེན་འདི་སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྔོ་
30-20-13a
འོད་ལྡན་གང་ཞེ་ན༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གསེར་ལྡུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྔོ་འོད་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྔོ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བདུད་རྩིའི་ཟིལ་པ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྔོ་སྦྲང་བུ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྔོ་དན་ཏིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དང་པོ་སྐྱེ་ས་བསྟན་པ།་སྨན་མཆོག་འདི་ཡི་སྐྱེ་ས་ནི༔ གྲུབ་ཐོབ་གནས་ན་བག་ཙམ་ཡོད༔ གངས་འདབས་རྫ་དང་ས་ལ་སྐྱེ༔ ཆུ་འདུས་ས་དང་ཆོས་བྱེད་ཡུལ༔ བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐེག་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོག་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཡུལ་གྱི་ཕུ་མདའ། བུམ་ཐང་ཙ་རི་སྤ་གྲོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་དག་ལ་ཡོད། མཆན།དུ་སྐ

【现代汉语翻译】
再者，若要进行断食，则需常备常啼药、印度藏红花、白糖、冰糖和米酒，混合后磨成粉末，按照上述方法进行加持。每天服用一茶匙。否则，停止食用糌粑。进食时，观想自己所喜爱的本尊，在其心间观想文殊菩萨，右手持剑，左手持装满甘露粉末的宝瓶。观想右手之剑从自身胸腔上部，即心脏黑白分界处，径直切开，使脉管空虚，药粉缓缓流入。然后，观想
药物化为甘露之精华，充满所有脉络。用剑切开的伤口暂时不要管它。如果出现散乱，则向喇嘛祈祷，献上供养，每七天举行一次会供。如果这样都不能成功，那么在三个吉祥时辰内必定能成功。因为空行母和护法的加持力非常强大，所以要保持誓言清净。古汝（莲花生大师）也只传授这三种方法，如果传授更多，空行母会降下惩罚。如果服用此药六个月，就能获得金刚身等诸多功德。甚深断食之第十二章结束。另外一种服用方法是，将钟喜、印度藏红花、带气管的肺脏（三种分别来自黑狗、黑羊和黑色牦牛），以及
红花、蜂蜜、冰糖混合后服用三个月，身体轻盈如风，勇猛如闪电，尤其对治疗肺结核有奇效。治疗肺病之第十三章结束。 ༈ 绿光宝丸，文殊菩萨所造。 嗡嘛呢呗美吽！ 向三怙主顶礼！ 如此绿光宝丸，有缘者皆可享用。 何为绿光宝丸？ 有名常啼药， 又名金灯花， 又名绿光宝丸， 又名珍宝光， 又名甘露之精华， 又名蜜蜂所爱， 又名丹迪。 嗡嘛呢呗美吽！ 首先讲述其生长地：此殊胜药材的生长地， 在成就者所居之地有少量， 生长在雪山脚下的山坡和土地上， 在水源汇集处和修行之地， 生长在有福德之人的地方， 尤其是在大悲观世音菩萨的
大乘佛法弘扬之地，如洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu）地区的山谷， 布姆唐（Bumthang）， 扎日（Tsari）， 帕罗（Paro）等地的山顶上。 注：在。

【English Translation】
Furthermore, if one is to undertake fasting, one should always have 'always weeping' medicine, Indian saffron, white sugar, and rock candy, and rice wine. Mix them, grind them into powder, and bless them as described above. Take one spoonful every day. Otherwise, stop eating tsampa. When eating, contemplate your chosen Yidam, visualizing Manjushri in its heart, holding a sword in his right hand and a vase filled with nectar powder in his left. Visualize the sword in his right hand cutting straight through your upper chest, from the boundary between the black and white of your heart, making the channels empty, and the medicine flowing in smoothly. Then, contemplate
the medicines turning into a clear essence of nectar, filling all the channels with nectar. Leave the wound cut by the sword unattended for a while. If the mind wanders, pray to the Lama and offer puja, and hold a Tsog Khor (gathering) every seven days. If that doesn't work, there's no way it won't work in three auspicious times. Because the blessing of Dakinis and Dharma protectors is very powerful, keep your vows pure. Guru (Padmasambhava) also only taught these three methods; if more are taught, the Dakinis will bring punishment. If you take this medicine for six months, you will gain many qualities, such as obtaining a Vajra body. The twelfth chapter, on profound fasting, is complete. Another way to take it is to mix Zhongxi, Indian saffron, and lungs with trachea (three from a black dog, a black sheep, and a black yak), and
saffron, honey, and rock candy, and take it for three months, and the body will be as light as the wind, and as brave as lightning, especially effective for treating pulmonary tuberculosis. The thirteenth chapter, on curing lung disease, is complete. ༈ Nyo Oden Essence, composed by Manjushri. Om Mani Padme Hum! Homage to the Three Lords! Thus, this Nyo essence, may all fortunate ones enjoy it. What is Nyo Oden? It is also called 'Always Weeping' medicine, also called Golden Shrub, also called Nyo Oden, also called Precious Light, also called Nectar Dew, also called Bee-loving, also called Dantig. Om Mani Padme Hum! First, showing the place of birth: The place of birth of this supreme medicine is, There is a small amount in the place where accomplished ones reside, It grows on the slopes and land at the foot of the snow mountain, In places where water gathers and in places of Dharma practice, It grows in the land of the virtuous, Especially in the land where the Great Compassionate Avalokiteshvara's
Great Vehicle Dharma is proclaimed, such as the valleys of Lhodrak Kharchu, Bumthang, Tsari, and the peaks of Paro. Note: In.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ༔ གཉིས་པ་ངོས་འཛིན་བརྟག་པ།་རིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ ཁ་དོག་དཀར་དམར་སེར་པོ་འོ༔ རིང་ཐུང་ཕྲ་སྦོམ་ལྕེ་ཚ་བའི༔ མེ་ཏོག་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན༔ ལོ་མ་ཡལ་ག་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟིལ་པ་རེ་རེ་རྟག་ཏུ་ཆགས༔ སྦྲང་བུ་རྣམས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད༔ ཤིན་ཏུ་རྩི་དང་བཅས་པ་འོ༔ མེ་ཏོག་གསར་པ་ཐང་ཆུ་འཛིན༔ སྔོ་གཞན་ཟིལ་པ་སངས་ཀྱང་ནི༔ ཁོ་བོའི་ཟིལ་པ་མི་སངས་སོ༔ གསུམ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཟའ་ཐབས།་དེའི་རྩ་བ་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་བཅས༔ གཙང་མའི་གནས་སུ་གྲིབ་སྐམ་བྱས་ལ༔ ཞིབ་ཏུ་བརྡུང་༔ སྔོ་སྨན་ཅི་ཙམ་ཡོད་པའི་གསུམ་ཆ་སྦྲང་རྩི་དང་༔ གསུམ་གཉིས་སུ་བུ་རམ་
30-20-13b
བཟང་པོ་ཆུ་བཅད་བཏང་༔ མུ་ཟི་སེར་པོ་ཐུན་གསུམ་གྱིས་ངར་བླུད༔ བླ་མའི་དྲི་ཆེན་ཐུན་གསུམ་དགོས་སོ།གྱིས་ངར་བླུད༔ གཞན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཟང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཚར་ཅི་རིགས་པ་གདབ༔ དེ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ལུག་རིལ་ཙམ་བྱས༔ དེ་ནས་གྲི་བསྐམ་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ མཎྜལ་ལེགས་པར་བཞེངས་ལ༔ ཁྲིའུའམ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཞག་སྟེ༔ དེའི་ནང་དུ་རིལ་བུ་བླུག༔ གཏོར་མ་དང་༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མུཾ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་གསུམ་བསམ༔ ཡི་གེ་མུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་མུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མ་འདྲ་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི༔ གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས༔ ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་གཡས་པད་འདབ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ འོག་
30-20-14a
མ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ སྐུ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས༔ ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའོ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ༔ དེ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ

{
  "translations": [
    "第二，关于辨识的检验：种类有三种，即天神（lha，神祇）、龙族（klu，那伽）和夜叉（gnod sbyin，药叉），能成就事业。",
    "颜色是白色、红色和黄色。",
    "有长短、粗细，以及尝起来像辣椒般的。",
    "大小如同一朵花。",
    "所有的叶子和树枝上，总是会凝结着露珠。",
    "蜜蜂们会聚集于此。",
    "非常滋润且富含汁液。",
    "即使其他植物的新鲜花朵和水都干涸了，",
    "其他草木上的露水都已消散，",
    "我的露水也不会干涸。",
    "第三，关于净化和服用的方法：取其根、花和茎，",
    "在干净的地方阴干，然后仔细研磨。",
    "将草药总量的三分之一与蜂蜜混合，",
    "三分之二与上好的红糖混合，并用水封住。",
    "加入三份藏红花以增加效力，",
    "还需要三份上师的粪便来增加效力。",
    "此外，加入五种肉、五种甘露、三种果实和六种佳品等各种所需的成分。",
    "将所有这些混合后，制成羊粪大小的药丸。",
    "然后阴干。",
    "嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝）",
    "然后在良辰吉日，在僻静的地方，",
    "精心布置坛城（maṇḍala，曼荼罗），",
    "在矮桌或桌子上，",
    "放置一个珍宝容器，",
    "将药丸放入其中。",
    "摆放食子（gtor ma，朵玛）和五种供品。",
    "进行皈依和发菩提心。",
    "然后，在空性的状态中，",
    "观想自己为大悲观世音。",
    "然后，在面前的虚空中，",
    "观想日、月和莲花座。",
    "在其上观想种子字 穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，无）、赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）和 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒）。",
    "从种子字 穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，无）发出光芒，",
    "供养圣众，利益众生，",
    "收回后，穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，无）融入光中，化现为文殊菩萨，身色金黄如纯金，",
    "右手持智慧之剑，左手持乌巴拉花，",
    "以菩萨坐姿安坐。",
    "再次，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）发出光芒，行二利事后，",
    "赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）融入光中，化现为大悲观世音，身色洁白，一面四臂，",
    "右手持莲花，左手持摩尼宝珠，",
    "下面的两只手在胸前合掌，",
    "身形充满喜悦。",
    "再次，从 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒）发出光芒，行二利事后，",
    "吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒）融入光中，化现为金刚手菩萨，身色深蓝，",
    "右手持金刚杵于胸前，左手持铃置于腰间，",
    "身形充满光辉。",
    "这是生起誓言尊。",
    "迎请智慧尊：",
    "然后，从自身观想为大悲观世音的心间，观想种子字 穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，无）、赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）和 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒）。",
    "然后，光芒四射，从色究竟天迎请三族姓尊。",
    '扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）'
  ],
  "english_translations": [
    "Second, regarding the examination of identification: there are three types, namely gods (lha), nagas (klu), and yakshas (gnod sbyin), which accomplish activities.",
    "The colors are white, red, and yellow.",
    "There are long and short, thin and thick, and those that taste like chili peppers.",
    "The size is like a flower.",
    "On all the leaves and branches, dew always condenses.",
    "Bees gather there.",
    "It is very moist and juicy.",
    "Even when the fresh flowers and water of other plants have dried up,",
    "Even when the dew on other grasses and trees has dissipated,",
    "My dew will not dry up.",
    "Third, regarding the method of purification and consumption: take its roots, flowers, and stems,",
    "Dry them in the shade in a clean place, and then grind them carefully.",
    "Mix one-third of the total amount of herbs with honey,",
    "Two-thirds with good brown sugar, and seal it with water.",
    "Add three portions of saffron to increase potency,",
    "Three portions of the lama's excrement are also needed to increase potency.",
    "In addition, add various desired ingredients such as the five meats, five amritas, three fruits, and six excellent substances.",
    "After mixing all these, make pills the size of sheep droppings.",
    "Then dry them in the shade.",
    "Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，Jewel in the lotus)",
    "Then, on an auspicious day and time, in a secluded place,",
    "Set up a mandala (maṇḍala) well,",
    "On a low table or table,",
    "Place a precious container,",
    "And put the pills inside.",
    "Arrange tormas (gtor ma) and the five offerings.",
    "Take refuge and generate bodhicitta.",
    "Then, in the state of emptiness,",
    "Visualize yourself as Great Compassionate Avalokiteśvara.",
    "Then, in the sky in front, visualize the sun, moon, and lotus seat.",
    "On it, visualize the seed syllables Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，无), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Compassion), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Wrath).",
    "From the seed syllable Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，无), light radiates,",
    "Offering to the noble ones and benefiting sentient beings,",
    "Gathering back, Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，无) dissolves into light, transforming into Mañjuśrī, whose body color is yellow like pure gold,",
    "Holding the sword of wisdom in his right hand and an utpala flower in his left hand,",
    "Sitting in the posture of a bodhisattva.",
    "Again, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Compassion), light radiates, accomplishing the two benefits,",
    "Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Compassion) dissolves into light, transforming into Great Compassionate Avalokiteśvara, whose body color is white, with one face and four arms,",
    "Holding a lotus petal in his right hand and holding a pearl rosary in his left hand,",
    "The lower two hands are joined in prayer at the heart,",
    "His form is full of joy.",
    "Again, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Wrath) light radiates, accomplishing the two benefits,",
    "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Wrath) dissolves into light, transforming into Vajrapāṇi, whose body color is dark blue,",
    "Holding a vajra in his right hand at his heart and resting a bell on his left hip,",
    "His form is full of splendor.",
    "This is the generation of the samaya being.",
    "Inviting the wisdom being:",
    "Then, from the heart of yourself visualized as Great Compassionate Avalokiteśvara, visualize the seed syllables Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，无), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Compassion), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Wrath).",
    "Then, as light radiates, invite the three family lords from Akanishta.",
    "'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་དང་༔ གཏོར་མ་ཅི་རིགས་སུ་འབུལ༔ དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་ནས༔ མདུན་གྱི་རིལ་བུའི་སྣོད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་བསྙེན་པ་བྱའོ༔ དེ་ལ་རྟགས་ནི༔ རིལ་བུ་ལ་རླངས་པ་ཕྱུར་བ་དང་༔ དྲི་བཟང་ཚོར་བ་དང་༔ འཇའ་ཟུག་པ་དང་༔ འོད་ཡོང་བ་དང་༔ ལྷས་ལུང་སྟོན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད༔ དེ་ནས་གོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སྔགས་འདི་བཏགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ནི་མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཅི་
30-20-14b
ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རིལ་བུ་ལ་བསྟིམ༔ རིལ་བུ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཚགས་བྱས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཐུན་བཞིར་བདུན་བདུན་ཟའོ༔ ཟ་བའི་ཚེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་མོ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས༔ ཕྱེ་སྐྱོ་དང་༔ ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་བོ༔ ལོ་དྲུག་བྱས་ན་ཚེ་ལོ་བདུན་སྟོང་ཐུབ་བོ༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་༔ རིལ་བུ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་དགུ་ཙམ་རེ་རེ་སེམས་ཅན་ལ་བྱིན་ན༔ ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་རོ༔ རང་ཉིད་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ འོད་ལྡན་དང་ཏིལ་མར་སྦྱར་ཞིང་ཟོས་ན༔ སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་ངོ་༔ མྱ་ངན་མེད་པ་མུ་ཟི་སེར་པོ་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན༔ རྣག་དང་ཆུ་སེར་སྐམ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ༔ འོད་ལྡན་ནས་དཀར་མོའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ ཡུང་བ་དང་༔ ཨ་རུ་ར་དང་༔ སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ འོད་ལྡན་དང་སྦྲང་རྩི་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་རིལ་བུ་མར་གྱི་ནང་དུ་བསྲེ་ཞིང་ཟའོ༔ དེས་ཀྱང་མི་བཅུའི་སྟོབས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ སྨན་
30-20-15a
རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པའོ༔ ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་གདམས་ངག་གོ༔ སྣོད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མ་གཏོག༔ གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའོ༔ ༈ རྩ་མཆོག་མདངས་ལྡན་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ལ་ན་མོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གི་བཀའ༔ འོད་ལྡན་སྔོ་ཡི་བཅུད་ལེན་འདི༔ སྐལ་བ་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོ་འོད་ལྡན་གང་ཞེ་ན༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཞེས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
将誓言勇士融入前方，供奉各种供品和朵玛（torma）。观想从这三者的心间降下智慧甘露之流，充满前方的药丸容器，并念诵此咒：嗡 瓦吉夏瓦里 穆（Oṃ vāgīśvari muṃ）。嗡 玛尼 贝美 吽（Oṃ maṇi padme hūṃ）。嗡 班杂 巴尼 吽（Oṃ vajra pāṇi hūṃ）。如此念诵此咒，持续二十一天。其征兆是：药丸冒出蒸汽，闻到香味，出现彩虹，发出光芒，以及神灵预言等特殊征兆。然后，在上述念诵的基础上，加上这个咒语：嗡 阿玉嘉那 策 仲 尤 仲 尼 穆 舍 吽（Oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ yu bhrūṃ ni muṃ hrīḥ hūṃ）。尽力念诵此咒。
然后是后续行动：班杂 穆（Vajra muḥ）送走智慧尊，将誓言尊融入药丸。将所有药丸收集在具有特征的颅器中，修行者自己分四次，每次七颗服用。服用时，观想大慈悲，念诵六字真言。食用面粉粥和营养丰富的食物。如此进行六个月，将获得金刚般的身体。进行六年，寿命可达七千年。诸如此类的功德，不可思议，难以言说。如果将药丸，大约九颗芝麻大小，给予众生，他们可以活到一百岁，并从三恶道中解脱。自己从这里去世后，将往生到西方极乐世界，在阿弥陀佛（Amitābha）的脚下，从莲花中化生。将光蕴（'od ldan）与芝麻油混合食用，将变得强壮，感官变得敏锐。将光蕴与无忧花（myā ngan med pa）和黄色麝香混合食用，将使脓液和血清干燥，并变得强壮。将光蕴与白面粉、芥菜、诃子、蜂蜜混合食用，将变得强壮，并拥有圆满的神通。将光蕴和蜂蜜仔细研磨，混合在黄油药丸中食用。这也将变得像十个人的力量一样强大。这是药物常啼（rtag tu ngu）的精华提取的教导。这是非常罕见的教导。除了有资格的人，不要给予他人。这是圣者文殊菩萨（Mañjuśrī）所作。
根本精华光蕴精华提取法
顶礼古汝！
邬金莲师是吾之教言
光蕴青精华提取法
有缘者当修持
乃瑜伽士修行之助缘
萨玛雅！
何为光蕴青？
即常啼

【English Translation】
Integrate the Samaya-sattva (誓言勇士) into the front. Offer various offerings and tormas (朵玛). Visualize a stream of wisdom nectar flowing from the hearts of these three, filling the vessel of pills in front, and recite this mantra: Oṃ vāgīśvari muṃ (嗡 瓦吉夏瓦里 穆). Oṃ maṇi padme hūṃ (嗡 玛尼 贝美 吽). Oṃ vajra pāṇi hūṃ (嗡 班杂 巴尼 吽). Recite this mantra in this way for twenty-one days. The signs are: steam rising from the pills, smelling fragrance, rainbows appearing, light emanating, and deities prophesying, among other special signs. Then, add this mantra to the above recitation: Oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ yu bhrūṃ ni muṃ hrīḥ hūṃ (嗡 阿玉嘉那 策 仲 尤 仲 尼 穆 舍 吽). Recite this mantra as much as possible.
Then, the subsequent actions: Vajra muḥ (班杂 穆) dismisses the wisdom being, integrate the Samaya being into the pills. Collect all the pills in a skull cup with characteristics, and the practitioner should take them four times, seven each time. While taking them, contemplate great compassion and recite the six-syllable mantra. Consume flour porridge and nutritious food. Doing this for six months will result in obtaining a vajra-like body. Doing it for six years will result in a lifespan of seven thousand years. The benefits, etc., are inconceivable and beyond words. If the pills, about nine sesame seeds each, are given to sentient beings, they can live to be a hundred years old and be liberated from the three lower realms. After dying from here, one will be reborn in the Western Pure Land of Sukhavati (极乐世界), at the feet of Buddha Amitābha (阿弥陀佛), born from a lotus. Mixing 'od ldan (光蕴) with sesame oil and eating it will make one strong and the senses sharp. Mixing 'od ldan with Saraca asoca (无忧花) and yellow musk and eating it will dry up pus and serum and make one strong. Mixing 'od ldan with white flour, mustard, Terminalia chebula (诃子), and honey and eating it will make one strong and have perfect magical powers. Grind 'od ldan and honey carefully, mix it in butter pills, and eat it. This will also become as strong as the strength of ten people. This is the teaching on the essence extraction of the medicine Sadāprarudita (常啼). This is a very rare teaching. Do not give it to others except for those who are qualified. This was made by the noble Mañjuśrī (文殊菩萨).
Root Essence Radiant Essence Extraction
Namo Guru!
Orgyen Padmasambhava is my teaching
Radiant Blue Essence Extraction
May the fortunate practice it
It is a condition for yogi practice
Samaya!
What is Radiant Blue?
It is Sadāprarudita

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བྱ༔ རྩ་མཆོག་ཟིལ་པ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྤྱིར་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་ཀུན་ན་བག་རེ་ཡོད༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཕུ་མདའ༔ སྤ་གྲོ༔ བུམ་ཐང་༔ ཙ་རི༔ ཏི་སེ་རྣམས་ན་ཡོད༔ དེ་ཕྲ་སྦོམ་ལྕེ་ཚ་བའི་མེ་ཏོག་ཙམ༔ མེ་ཏོག་པར་བུ་ལྟ་བུ་ཆུ་འཛིན་པ༔ སྔོ་གཞན་གྱི་ཟིལ་པ་སངས་ཀྱང་ཁོ་ཡི་མི་སང་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་རྩ་ལོ་སྡོང་བུར་བཅས་པ་བརྔས་ལ་བཙས་མ་བརྔ་བའི་དུས་སུ།གྲིབ་སྐམ་བྱ༔ ཞིབ་ཏུ་བརྡུང་༔ སྨན་དེ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཆ་གསུམ་སྦྲང་ཆུ་སྦྲང་བྱུང་ན་རབ། བུ་རམ་བཟང་པོ་ཡང་རུང་།བཅད་བཏང་༔ མུ་ཟི་སེར་པོ་ཐུན་གསུམ་དྲི་ཆེན་དང་དབང་ལག་ཐུན་གསུམ་ཙམ་ཡང་བཏང་།གྱིས་ངར་བླུད༔ དེ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ལུག་རིལ་ཙམ་གྲིབ་སྐམ་བྱས་ནས་གསུམ་ཡར་མིད་པའམ༔ ཆུ་བསྐོལ་ལ་བཏབ་ནས་བཏུང་བ་གང་བདེ་བྱ༔ རྩམ་པ་བཅད་
30-20-15b
ལ་རིལ་བུ་གསུམ་དྲུག་དགུ་ལ་སོགས་པ་རིག་པས་དཔག་ཏེ་འཇུ་སྟོབས་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ༔ ལོ་དྲུག་ཟོས་ན་ལོ་བདུན་སྟོང་ཐུབ༔ ནད་གདོན་རྣམ་རྟོག་འཇོམས༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ༔ ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་དང་མཚུངས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར༔ རྐང་མགྱོགས་བྱ་དང་འདྲ༔ སྟོབས་གླང་ཆེན་དང་མཚུངས༔ འཛམ་གླིང་གི་སྔོ་སྨན་ཐམས་ཅད་ཟོས་པ་བས་ཀྱང་འདི་ཡོན་ཏན་ཆེའོ༔ སྨན་མཆོག་མདངས་ལྡན་བཅུད་ལེན་འདི༔ མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་རྟེན་གྱི་མཆོག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་གཡས་མཐེབ་ཆེན་ནང་དུ་སྦས༔ འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ སྔོ་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུ་ལ་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོད་དེ། མེ་ཏོག་སེར།་ལྷ། དཀར།་ཀླུ། སྔོ་གནོད་སྦྱིན།གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་གྲོ་མ་འདྲ་བ། ཚིགས་རིང་ཞིང་འབྱར་རྩི་ཡོད་པ། རོ་ཁ་ལ་དྭངས་པ། མངར་ལ་ཚ་ཞིང་བེར་བ། དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་གསུངས། ༈ བདུད་རྩི་བཞི་སྦྱོར་ནི༔ ལྷའི་བདུད་རྩི་རྟག་ངུ༔ ཀླུ་ཡི་བདུད་རྩི་དབང་ལག༔ དྲང་སྲོང་གི་བདུད་རྩི་ཨ་རུ་ར༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་བདུད་རྩི་ཅོང་ཞི་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་དུ་བཏགས༔ མངར་གསུམ་གང་འཛོམས་དང་རྩི་མར་སྦྱར་ལ༔ རིལ་བུ་ཅོག་སྒོང་ཙམ་བྱས་
30-20-16a
ལ་ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞུག༔ རང་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཟླ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ ལྟོ་སྟོང་ལ་གསུམ་གསུམ་ཟོས་པས་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་ལོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ རྟག་ཏུ་ངུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱོར་གྱི་ཟ་ཐབས་ནི༔ རྟག་ཏུ་ངུ་བརྡུངས་པ་ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ཙམ་ལ༔ ཅོང་ཞི་དེ་དང་མཉམ་པ༔ ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན་གསུམ༔ དབང་ལག་ལྔའམ་བདུན༔ པི་པི་ལིང་ཚུམ་གཅིག་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས༔ བུ་རམ་རྡ

【现代汉语翻译】
名为‘我嘉’，也叫‘根中极品具光泽’。一般来说，所有成就者的处所都有一些，特别是在洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu）的上下游、巴卓（Paro）、布姆唐（Bumthang）、察日（Tsari）、蒂斯山（Tise）。它像细小的、粗大的、味道辛辣的花朵，花朵像伞盖一样布满水汽，有一种特性是即使其他草木上的露水都干了，它上面的露水也不会干。将它的根、茎、叶一起收割，在未收割庄稼的时候，阴干，仔细捣碎。将药材的三分之一与蜂蜜混合，有蜂蜜最好，用上好的红糖也可以。加入三份黄色的青稞粉，以及大约三份的荜茇。将它们混合后搓成羊粪蛋大小的丸子，阴干后一次吞服三颗，或者用开水冲服，怎么方便怎么来。减少糌粑的用量，根据自己的理解力，将三颗、六颗、九颗等丸子与消化能力结合起来服用。这样服用六个月，就能获得金刚之身；服用六年，就能活七千年；能消除疾病、邪魔和妄念；寿命与日月同辉；智慧与文殊菩萨相同；禅定自然生起；行走如飞；力量与大象一样；比服用世间所有草药的功德还要大。这殊胜的、光彩照人的长寿妙药，是空行母圣地（Mkho mthing lha khang）的无上之宝，是无量光佛（Amitabha）长寿之主，右手拇指藏于其中，愿我与观世音菩萨（Avalokiteshvara）等三怙主（Rigsum Gonpo）的化身相遇！阿底（ཨྠྀ），萨玛雅（ས་མ་ཡ），嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）！
这种闪耀光芒的草药‘常啼’有三种：黄色的花代表天神，白色的花代表龙族，蓝色的花代表夜叉。它们的区别在于：根像小麦，节长且有粘性，味道苦而清爽，甜而辛辣，且有涩味，具有良好的气味。四种甘露的混合方法是：天神的甘露是‘常啼’，龙族的甘露是荜茇，仙人的甘露是诃子（Aru），空行母的甘露是菖蒲（Cong-zhi），将这四种药材等量混合，加入任何一种蜜、糖和酥油，制成鸡蛋大小的丸子，放在头盖骨等容器中，观想自己是瑜伽母，念诵‘哈日尼萨’（ཧ་རི་ནི་ས་），将世间和出世间的所有精华都吸引并融入其中，空腹服用三颗，能增强身体的力量，增长禅定。阿底（ཨྠྀ）！
服用五种甘露混合的‘常啼’的方法是：将捣碎的‘常啼’，大约鸡蛋大小，与等量的菖蒲，三个大个的诃子，五或七个荜茇，一撮荜茇根，一起仔细研磨，加入红糖。

【English Translation】
It is called 'Nga-jé', and also 'Supreme Root with Radiance'. Generally, all places of accomplished beings have some, especially in the upper and lower reaches of Lhodrak Kharchu, Paro, Bumthang, Tsari, and Tise. It is like small, large, and spicy flowers, with flowers like umbrellas covered in moisture. One of its characteristics is that even when the dew on other plants has dried, the dew on it does not dry. Harvest its roots, stems, and leaves together, during the time when crops are not being harvested, dry in the shade, and grind carefully. Mix one-third of the medicine with honey, honey is best, or good brown sugar can also be used. Add three parts of yellow barley flour, and about three parts of long pepper. Mix them together and roll them into pills the size of sheep droppings, dry in the shade, and swallow three pills at a time, or take them with boiled water, whichever is convenient. Reduce the amount of tsampa, and according to your understanding, combine three, six, nine, etc., pills with your digestive ability to take them. Taking it like this for six months will give you a vajra body; taking it for six years will allow you to live for seven thousand years; it can eliminate diseases, demons, and delusions; your lifespan will be as long as the sun and moon; your wisdom will be equal to Manjushri; samadhi will arise naturally; your walking speed will be like a bird; your strength will be like an elephant; the merit is greater than taking all the herbs in the world. This supreme, radiant longevity medicine is the supreme treasure of the Dakini's holy place (Mkho mthing lha khang), the lord of life, Amitabha, with his right thumb hidden within. May I meet an emanation of the three protectors (Rigsum Gonpo) such as Avalokiteshvara! Ah thi (ཨྠྀ, A thi), Samaya (ས་མ་ཡ, Sa ma ya), Gya gya gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)!
This shining herb 'Always Weeping' has three types: yellow flowers represent gods, white flowers represent nagas, and blue flowers represent yakshas. Their distinction lies in: the roots are like wheat, the nodes are long and sticky, the taste is bitter and refreshing, sweet and spicy, and astringent, with a good smell. The method of mixing the four nectars is: the nectar of the gods is 'Always Weeping', the nectar of the nagas is long pepper, the nectar of the hermits is Aru (Terminalia chebula), the nectar of the dakinis is Acorus calamus (Cong-zhi), mix these four medicines in equal amounts, add any kind of honey, sugar, and ghee, make pills the size of eggs, put them in containers such as skulls, visualize yourself as a yogini, recite 'Ha ri ni sa' (ཧ་རི་ནི་ས་, Ha ri ni sa), attract and integrate all the essence of the mundane and supramundane, take three pills on an empty stomach, which can enhance the strength of the body and increase samadhi. Ah thi (ཨྠྀ, A thi)!
The method of taking 'Always Weeping' mixed with five nectars is: grind the crushed 'Always Weeping', about the size of a chicken egg, with an equal amount of Acorus calamus, three large Aru (Terminalia chebula), five or seven long peppers, a pinch of long pepper roots, grind them carefully together, and add brown sugar.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་པོ་གསུམ་བཞི་དང་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་ཤ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་བྱ༔ ལྟོ་སྟོང་ལ་རེ་རེ་ཟའོ༔ ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་མཐུན༔ དཔལ་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་གདམས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཡང་ན། ནས་དཀར་མོ་རྡོ་རྡུལ་སོགས་མེད་པ་ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་ཕྱེ་དང་། རྟག་ཏུ་ངུའི་ཕྱེ་མ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ་གམ་ཕྱེ་བྱེད་ནས་བཏང་བའམ། ཐུག་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ལྟོ་ལ་འཕྲོད་སླ་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། ༈ ཡང་སྨན་མར་བྱེད་ན། རྟག་ཏུ་ངུ་ཁྱོར་གང་ལ། བུ་རམ་རྡོག་པོ་གསུམ་སྦྱར། མར་སྲང་གང་ལེགས་པར་གཞུར་བ་གྲང་དུ་བཅུག་པ་ལ་བཏབ་ནས་བསྟེན། ནད་གཞི་དང་བསྟུན་ལ་འདུ་བ་སྤྱི་ལ་ཨ་རུ་ར། ཆུ་སེར་ལ་ར་མོ་ཤག །རླུང་ལ་ཤ་ཆེན་རྣམས་ཁ་ཚར་བཏབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། ༈ ཡང་སྨན་མར་
30-20-16b
ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་ངུའི་ཕྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་ཨ་རུ་ར། དེའི་ཕྱེད་ཆའི་བ་རུ་ར། དེའི་ཕྱེད་ཆའི་སྐྱུ་རུ་ར་རྣམས་སྦྱར་ལ། དབང་ལག །སེ་འབྲུ། ཤིང་ཚྭ། པི་པི་ལིང་། སུག་སྨེལ། གུར་གུམ། རྒྱམ་ཚ་བཟང་པོ་རྣམས་ཁ་ཚར་བཏང་། འདྲེས་པར་དཀྲུགས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་གང་རུང་ཁམ་རེ་ཟོས་རྗེས་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་མོ་བཏང་། དེས་ནད་འབྱང་། ཚེ་རིང་། དབང་པོ་གསལ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་མན་ངག་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི་། བདུད་རྩི་རྟག་ངུ་བཅུད་ལེན་ལ་རྒྱ་བན་གྱི་ལུགས། ཟུང་ངུའི་ལུགས། ཉང་ལུགས་ཏེ་གཙོ་ཆེ་བའི་ལུགས་གསུམ་དུ་གྲགས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
将三四个欧格草药与肉末混合，做成肉丸大小的药丸，空腹时每次服用一颗，其益处与一般药物相同，这是米庞·贡波（Mipham Gonpo）的教导。阿底（Athi）！
或者，将没有石头和灰尘的白色大麦清洗干净，磨成粉末，与欧格草药粉末等量混合，然后用糌粑粉的方式食用，或者做成汤也可以。它容易消化，并且具有所有的益处。
或者，如果要做药用黄油，将一把欧格草药与三块红糖混合，加入一两黄油，充分搅拌，冷却后服用。根据疾病的情况，可以加入诃子（Aru），治疗所有疾病；治疗血清病可以加入拉摩沙（Ramosha）；治疗隆病可以加入大量的肉。这些都可以作为添加剂。
或者，按照正确的方法制作药用黄油，将欧格草药粉末与诃子混合，加入一半量的毗醯勒（Bibhitaki），再加入一半量的余甘子（Emblica）。加入豆蔻、梨、木盐、荜茇、小豆蔻、藏红花和优质的姜黄。将它们混合搅拌，在晚上或早上服用一小口，然后喝热开水。这可以治愈疾病，延长寿命，增强感官等，具有无数的优点。精华提取的秘密指导到此结束。阿底（Athi）！
关于欧格草药精华提取，有嘉班（Gyaban）传统、宗努（Zungngu）传统和娘（Nyang）传统，这三种传统最为著名。

【English Translation】
Mix three or four Og herbs with minced meat and make pills the size of meatballs. Take one pill each on an empty stomach. Its benefits are the same as general medicine. This is the teaching of Mipham Gonpo. Athi!
Alternatively, wash white barley without stones and dust thoroughly, grind it into powder, and mix it with an equal amount of Og herb powder. Then, eat it like tsampa flour, or make it into a soup. It is easy to digest and has all the benefits.
Or, if you want to make medicinal butter, mix a handful of Og herbs with three pieces of brown sugar. Add one ounce of butter, stir well, let it cool, and then take it. Depending on the condition of the disease, you can add Aru (诃子, Haritaki, Haritaki, Chebulic Myrobalan) for all ailments; add Ramosha for serum disease; and add a large amount of meat for Lung disease. These can all be added.
Or, prepare medicinal butter in the proper way. Mix Og herb powder with Aru (诃子, Haritaki, Haritaki, Chebulic Myrobalan), add half the amount of Bibhitaki (毗醯勒, Bibhitaki, Bibhitaki, Belleric Myrobalan), and then add half the amount of Emblica (余甘子, Amalaki, Amalaki, Indian Gooseberry). Add cardamom, pears, wood salt, long pepper, small cardamom, saffron, and high-quality turmeric. Mix them together, take a small bite in the evening or morning, and then drink hot boiled water. This can cure diseases, prolong life, enhance the senses, and has countless benefits. The secret instruction of essence extraction ends here. Athi!
Regarding Og herb essence extraction, there are the Gyaban tradition, the Zungngu tradition, and the Nyang tradition. These three traditions are the most famous.

--------------------------------------------------------------------------------

